Поместье Лок-Даун
Шрифт:
Beth Cowan-Erskine
LOCH DOWN ABBEY
First published in the English language by Hodder & Stoughton, an Hachette UK Company
Посвящается моей матери Терезе.
Она всегда говорила, что я
прирожденная
Предисловие
Поместье Лок-Даун – особняк близ городка Инверкиллен, раскинувшегося на берегу озера Лок-Даун в глубине Северо-Шотландского нагорья. На территории поместья протекает река Плейд – источник воды для производства местного виски, но в первую очередь она славится как рыболовецкое угодье, где в обилии водится лосось. Время действия – апрель одного из 1930-х годов. Ходят слухи, что по стране распространяется некая загадочная болезнь. Очень заразная болезнь, уже выкосившая сотни человек. Но, поскольку умершие в большинстве своем англичане, нас это не касается.
Действующие лица
СЕМЕЙСТВО ОГИЛВИ-СИНКЛЕР
Мать семейства
Леди Джорджина – вдовствующая графиня Инверкиллен
Ее дети
Лорд Хэмиш Инверкиллен – 19-й граф Инверкиллен, сын леди Джорджины. Женат на леди Виктории
Почтенный майор Сесил Огилви-Синклер – второй сын, супруг покойной маркизы Драйздейл, ныне вдовец
Леди Элспет Комтуа – супруга Филиппа, маркиза Клерво
Ее внуки
Лорд Ангус Темплтон – наследник графского титула, женат на леди Констанции
Почтенный Фергюс Огилви-Синклер – помолвлен с Евой Зандер-Биттерлинг
Леди Аннабелла (Белла) Данбар-Гамильтон – супруга почтенного Хью Данбар-Гамильтона
А ТАКЖЕ
Воспитанница – Айрис Уинфорд, родители неизвестны
Домашние питомцы – немецкий короткошерстный пойнтер по кличке Грантэм и черный лабрадор по кличке Белгравия
Правнуки – ершистый подросток, трое маленьких французиков и трое маленьких шотландцев
ПРИСЛУГА
Дворецкий – Хадсон
Старшая экономка – миссис Макбейн
Камердинер – мистер Маккей
Камеристка – мисс Максвелл
Первый ливрейный лакей – Олли
Няня – мисс Маккензи
Шофер – Локридж
Кухарка – миссис Бернсайд
Егерь – Росс Макбейн
Винокур – старик Мактавиш
Прочая многочисленная челядь
ПРОЧИЕ ЛИЦА
Мистер Эндрю Лолис – адвокат
Имоджен Маклауд – его секретарь
Преподобный Малькольм Дуглас – священник
Инспектор Джарвис – сотрудник местной полиции
Томас Кеттеринг – искусствовед из Лондона
Апрель
Утром они возвращались домой с безумно скучного бала. Из-за выпитого накануне виски долгая дорога казалась еще более утомительной. Леди Аннабелла Данбар-Гамильтон, дочь графа и графини Инверкиллен, уже не в первый раз недоумевала, зачем они вообще туда поехали. Да, посещение весеннего бала в доме Макинтайеров считалось семейной традицией, но ведь она была замужем, ее братья – женаты. Точнее, самый младший брат наконец-то обручился, и свадьба должна состояться всего через пять недель.
Также непонятно, зачем их принудили взять с собой на бал детей. Невозможно расслабиться, когда малыши носятся как угорелые. Обычно няня спуску им не давала, но заметив, что дети крадут колбасу со столов, под которыми потом прячутся, леди Аннабелла заподозрила, что няня с избытком угостилась виски, коего на балу было в изобилии. Доказательств, конечно, она не имела, но ее это не смущало: в их кругу бытовало мнение, что прислуга не забывает побаловать себя спиртным, когда хозяева не смотрят. Следует ли поговорить с ними об этом? До того, как подадут чай, ей надо принять ванну, ну а потом уж она решит. Господи, когда мы уже приедем? Поездки ее изматывали.
Но вот они, слава богу, приехали. Белла, как ее называли, бесстрастным взглядом окинула особняк, в котором она жила с рождения. Лок-Даун – родовое гнездо клана Огилви-Синклер на протяжении шести столетий – стоял на берегу одноименного озера. Во дворе у парадного входа, выстроившись в ряд, их встречала прислуга.
Белла легким шагом проскользила мимо горничных, не обращаясь ни к кому конкретно из них:
– Няне нездоровится. Пожалуйста, помогите ей отвести детей в детскую и затем распакуйте мои чемоданы. – Потом взгляд Беллы упал на экономку: – Миссис Макбейн, по-моему, я порвала подол бального платья, его надо починить. Мы танцевали «Обдери иву» [1] и заплясались – вы же знаете, каким бывает лорд Низден. Я точно слышала треск рвущейся ткани. Надеюсь, ничего серьезного. Платье только что доставили из Эдинбурга.
1
«Обдери иву» (Strip the Willow) – быстрый шотландский народный танец.
Присев в реверансе, горничные ждали, когда господа прошествуют через большую каменную арку и войдут в дом. Лишь после этого они посмели пошевелиться.
На слуг хозяева никогда прямо не смотрели. Считалось, негоже им сближаться с челядью. Тех, кто прислуживал им лично – помогал одеваться и так далее, – они звали по именам. Все остальные, служившие в доме, были взаимозаменяемы. Как шахматные фигуры. Мейзи, Дейзи, еще как-то… Лейзи? Белла их имен не запоминала. Дочери графа нет нужды помнить прислугу по именам.