Поместье «Любовный каприз»
Шрифт:
— С удовольствием, миссис Мейсон, — тут же сказала миссис Локк. — Мне как раз нужно было поговорить с вами наедине.
Джек не успел ничего возразить, так как Изабелла схватила его за руку и потащила за собой.
Через полчаса пять щенков были водворены на место. Шестого, которого Джек окрестил Мистер Крепыш и которого решил оставить, он обнаружил у кухни. Проходя с ним мимо патио, Джек услышал женский смех и встал как вкопанный. Неужели миссис Локк умеет смеяться? Но это перестало занимать его сразу,
— Скажите, миссис Мейсон, почему вы вышли замуж за Джека?
Он весь обратился в слух, но не сумел разобрать слов своей жены, произнесенных тихим голосом. Любопытство переполняло его. Он должен это узнать!
Джек вошел в патио без предупреждения, не видя ничего, кроме Аннелизы. Она обратила к нему свое лицо, но по нему ничего нельзя было прочесть.
— Я так понимаю, это последний? — спросила она, и ее лицо озарилось улыбкой. — Крепыш?
— Мистер Крепыш, — пробормотал Джек.
— Не хочешь выпить с нами чаю?
Этот прозаический вопрос вернул его на землю. Ему не хотелось чаю. Ему хотелось избавиться от миссис Локк и выпытать у своей жены, что же она ей ответила!
— Джек? — слегка удивленно окликнула его Аннелиза.
— Да, спасибо, — взяв себя в руки, вежливо проговорил он.
Поцеловав свою жену в висок, Джек опустился на стул рядом с ней. Чтобы щенок не вырывался, он стал почесывать ему животик, что, как он уже знал, действовало на малыша как снотворное. Через пару минут Мистер Крепыш спал, раскинув лапы в стороны.
— Вы очень вовремя, — сказала миссис Локк, ставя на стол свою чашку. — У меня как раз остался один вопрос.
— Всего один? — съязвил Джек.
— Именно. Я только хочу выяснить, почему вы женились на этой женщине?
Джек весь подобрался, но ни один мускул не дернулся на его лице. Однако прежде чем он успел ответить, в патио вошла Сара.
— Извините, мистер Мейсон, но с вами хочет поговорить один джентльмен. Он очень настойчив…
Не дожидаясь приглашения, в патио вошел стройный мужчина с выправкой военного. На вид ему было лет сорок. Но хотя он казался слишком молодым, чтобы иметь дочь возраста Аннелизы, Джек не сомневался, что видит перед собой отца своей жены.
— Роберт Стефано, — представился он. — Я ищу свою дочь.
— Папа! — воскликнула Аннелиза и бросилась ему на шею. — Где ты пропадал?
— Ты не получила моего сообщения?
— То, что ты отправился в рейс? Получила, но…
— Я решил прийти сразу, как только мне стало известно. — Он посмотрел на Джека.
Джек убрал со своих колен щенка и поднялся на ноги.
— Рад с вами познакомиться, мистер Стефано, — сказал он, протягивая ему руку. — Джек Мейсон.
Вместо того чтобы пожать ему руку, Роберт Стефано встал так, чтобы Аннелиза оказалась за его спиной.
— Нет, Лиз. Скажи мне,
— Что-то не так? — вмешалась миссис Локк.
— Все так, — спокойно сказал Джек, опуская руку. — Это семейное дело. Вам лучше уйти.
— Если это касается Изабеллы, то, конечно же, это мое дело, — с удовольствием возразила миссис Локк, устраиваясь поудобнее.
— Мистер Стефано? — Джек шагнул к нему. — Я муж вашей дочери.
— Мне это известно. Я не понимаю лишь одного, какую игру вы ведете.
— Папа, это никакая не игра.
— Вот именно! — Лицо Роберта Стефано исказилось в мучительной гримасе. — Он знает? Этот твой так называемый муж знает всю правду?
Аннелиза сразу сникла.
— Нет, — тихо сказала она. — Он не знает.
— Что здесь происходит? — потребовал Джек, забыв о присутствии миссис Локк.
Роберт уже открыл рот, но тут его внимание привлекла Изабелла. Смеясь, она спешила к Мистеру Крепышу, который сбежал из патио, когда люди забыли о его существовании.
— О боже, — прошептал Роберт. — Это она?
Он сделал шаг по направлению к дворику, и в этот миг солнце осветило его лицо. И тут Джек увидел, что глаза у него точно такого же цвета, что и у его племянницы. Роберт Стефано неуверенно улыбнулся.
Джек перевел взгляд на Изабеллу, а затем повернулся к своей жене. На глазах у Аннелизы блестели слезы.
На скулах у него заходили желваки. Крепко взяв Аннелизу за локоть, Джек отвел ее в глубь патио.
— Изабелла очень похожа на твоего отца. Вы с ней сестры?
— Я его единственная дочь.
Джек еще раз посмотрел на всех троих — Роберта, Аннелизу и свою племянницу — и почувствовал себя так, словно из него выпустили весь воздух. Аннелиза распрямила плечи и, глядя ему прямо в глаза, произнесла:
— Изабелла моя дочь.
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
— Ты все это подстроила, да?
— Нет, Джек, — с достоинством произнесла Аннелиза. — Я ничего не подстраивала.
Боль и гнев переполняли Джека. Признание Аннелизы подняло такую бурю в его душе, что ему едва удавалось держать себя в руках. Но ни ее беззащитность, ни искренность, которую она так хорошо умела разыгрывать, его больше не обманут!
— Отдаю тебе должное, — усмехнулся он. — Это был блестящий план.
— Не было никакого плана! — горячо воскликнула Аннелиза. — Мне нужно было лишь убедиться, что у Изабеллы все хорошо.
— Не думал, что у меня репутация бандита.
— Ты прекрасно знаешь, что я имела в виду совершенно другое.
Джек проигнорировал ее замечание.
— Когда ты устроилась работать няней, то уже знала, что она твоя дочь. — Это прозвучало как утверждение.
— Да.