Поместье Уэлсли: Кровавое братство Кан-Кали
Шрифт:
– Да. Он готов подписать новый устав компании. А его подпись главная для нас. С остальными будет проще.
– Меня волнует Алисия Челси, отец.
– Чем? Что она понимает в коммерческом уставе?
– Она нет, но баронесса Хердет понимает, ибо вела дела своего мужа барона Хердета.
– И довела до того, что барон пустил себе пулю в лоб? Пусть старая леди тебя не беспокоит.
– Она вас не пугает, отец? – вдруг спросил Максимилиан.
– Пугает? Ты о чем?
– Эта старуха
– Она старая змея, но у неё больше нет ядовитых зубов, сын мой. Пусть себе шипит. Её племянница получит свою долю, но она теперь не будет столь велика, как желал её покойный муж.
***
Квинсберри. Утро. 10.20.
Леди Алисия Райли, виконтесса Челси.
Алисия Челси не любила вставать раньше 11 часов. Эта привычка появилась у неё в Лондоне с его весьма разнообразной ночной жизнью. Но сегодня миледи разбудили еще в 9 часов.
Служанка Сюзанна Гиш выполнила приказ баронессы Хердет.
– Леди Хердет просила вас встать пораньше и обсудить с ней важный вопрос.
– И чего этой старой карге не спится? – Алисия откинула подушку, которой прикрывала голову, не давая себя разбудить.
– Миледи поднялась еще в 6 утра.
– И чего ей вздумалось отдавать приказы и моей горничной? У неё есть своя. А ты, Сюзанна, могла бы и не исполнять её приказов.
– Как можно, миледи.
– Я не стала бы тебя штрафовать за это. Да и не имею я привычки к такому наказанию слуг. Это старая мегера извела всех своими штрафами. Над ней смеется весь Лондон.
– Я помогу вам одеться, миледи. Для умывания все готово.
– Хорошо! – Алисия быстро соскочила с кровати и приступила к водным процедурам. От тетки отвязаться было непросто…
***
И вот миледи Челси сидит в кресле в комнате леди Хердет.
– У меня важный разговор, Алиса.
– Ах, тетушка. За последние пять лет вы все время так начинаете. У вас всегда важный разговор.
– Но на этот раз будь внимательна.
– Хорошо. Говорите же, как испортились нравы у знатной молодёжи.
– Алиса! Прекрати дурачиться. Дело серьезное.
– Скоро лорд Артур устроит охоту на лис, и я буду прекрасно выглядеть в своем новом костюме для верховой езды.
– Мне нет дела до какой-то охоты. Мы приехали сюда не за этим, Алиса. Ведь я столько говорила с тобой в поезде!
– Ближе к делу, тетушка, раз уже вы зовете меня именем, которое мне не нравится.
– Это имя принадлежит тебе!
– Давно ли?
– Уже достаточно давно, Алиса! И ты не особенно сопротивлялась, когда получала деньги. И титул с фамильным гербом Райли на твоей визитной карточке смотрятся не так плохо.
– Хорошо! Ближе к делу, тетушка.
–
– Вы больны, тетушка?
– Больна? С чего ты вязала? Я чувствую себя прекрасно.
– Тогда какое вам дело до доктора?
– Ты не поняла. Элиот не доктор медицины. Он доктор прав и прибыл тайно по приглашению Артура для составления нового контракта.
– А мне какое дело до этого? Пусть составляют свои контракты.
– Ты можешь хоть минуту побыть серьезной? Я борюсь за будущее.
– За мое? Или за свое?
– Я уже не так молода, Алиса.
– Сильно сказано, тетушка. Вы уже давно совсем не молоды.
Баронесса пропустила колкость племянницы мимо ушей.
– Твой муж составил контракт в свою пользу, и теперь этот контракт твой. «Звезда Юга» принадлежит тебе.
– Там несколько пайщиков-основателей, насколько это мне известно.
– Но главная шахта твоя. У Челси нет наследников кроме жены. Тебя. А сегодня они перепишут контракт. Доктор Элиот это умеет. И твоя доля уменьшится.
– Моя доля? Тетя, у нас нет ни гроша! Мой муж, за которого я вышла по вашему настоянию, имел лишь долги. И призрачные миллионы, которые когда-нибудь принесет его шахта в Южной Африке. Время идет, а миллионов нет.
– Имей терпение.
– Я достаточно вас слушала, тетя. Вы обещали много, но не сделали ничего. И больше я вас слушать не стану.
– Алиса! У нас был договор. И я выполнила свою часть! Ты забыла про это?
– Но и я выполнила свою, тетушка!
– Вот по этому поводу я тебя и позвала.
– Вы больше не сможете мне помешать распоряжаться своей жизнью так, как мне хочется.
Баронесса усмехнулась в ответ. Эта реакция насторожила Алисию. Обычно тетка начинала говорить о чести рода Райли и фамильном долге. А здесь эта мерзкая усмешка.
– Ты слишком далеко зашла Алиса, чтобы теперь свернуть в сторону.
– Куда это я зашла, тетя?
– Ты убила своего мужа, Алиса. Обратного пути для тебя нет. И если я буду лишена всех средств из-за долгов, то ты потеряешь больше.
– Что? – молодая леди была удивлена. – Что вы сказали?
Баронесса Хердет повторила.
– Вы шутите?
– Нет, Алиса. Виконт Челси умер не своей смертью. Виконт был отравлен тем самым ядом из Индии. Помнишь его?
– Сонный яд? Я никого не травила, тетя! Этим ядом трудно убить.
– Смотря, в какой пропорции его давать, Алиса.
– Я вообще не давала виконту яда, тетушка.
– Именно ты это сделала, племянница. Именно ты. Конечно, ты не знала, что травишь мужа. Это так. Но твоя рука делала порошки от бессонницы, которой страдал лорд Челси.