Поправка-22
Шрифт:
— Ладно, — сдался Йоссариан. — Если всего на несколько минут и вы обещаете стоять за дверью, то я согласен. — Он уже начал входить в роль. — А почему бы вам как следует меня не забинтовать для пущего эффекта? — спросил он.
— Прекрасная мысль, — одобрил врач.
Йоссариана укутали в бинты. Бригада санитаров укрепила на окнах жалюзи, и, когда их приспустили, в изоляторе воцарился тоскливый полумрак. Йоссариану вспомнилось, что не помешали бы цветы, и отряженный доктором санитар принес откуда-то два полуувядших букетика, которые затопили сумрачный изолятор пряным ароматом умирания. Йоссариан улегся на койку, и посетителям разрешили войти.
Они вошли на цыпочках,
Все трое, войдя в комнату, на мгновение приостановились, а потом нерешительно и медленно, плечом к плечу и даже как бы в ногу, начали подступать похоронной шеренгой к койке. Приблизившись к ней вплотную, они молча уставились сверху вниз на Йоссариана. Настала надрывная, непереносимая тишина. Она мучительно длилась, и, чтобы хоть чем-нибудь ее нарушить, Йоссариан сдавленно кашлянул.
— Он жутко выглядит, — проговорил наконец старик.
— Ему худо, отец.
Старушка опустилась возле койки на стул и, будто от физической боли, стиснула на коленях заскорузлые, с венозными узлами пальцы.
— Джузеппе, — сказала она.
— Меня зовут Йоссариан, — сказал Йоссариан.
— Его зовут Йоссариан, мать. Ты узнаешь меня, Йоссариан? Я твой брат Джон. Ты ведь помнишь меня, Йоссариан?
— Конечно, помню, — сказал Йоссариан. — Ты мой брат Джон.
— Он узнал меня, отец! Он помнит, кто я такой. А это отец, Йоссариан. Поздоровайся с отцом.
— Здравствуй, отец, — сказал Йоссариан.
— Здравствуй, Джузеппе, — откликнулся отец.
— Его зовут Йоссариан, отец.
— Он жутко выглядит, — сказал отец. — На него страшно смотреть.
— Ему очень худо, отец. Доктор говорит, что он умирает.
— Мало ли кто чего говорит. Я сроду им, жуликам, не верил.
— Джузеппе! — в невыразимой муке сказала мать.
— Его зовут Йоссариан, мать. Она последнее время неважно соображает, что к чему. Ну а как тебя тут лечат, малыш? Взаправду хорошо?
— Взаправду хорошо, — эхом откликнулся Йоссариан.
— Вот и хорошо. Ты им не давай себя ущемлять. Ты здесь не хуже любого другого, даром что итальянец. У тебя тоже есть права.
Йоссариан сморгнул и закрыл глаза, чтобы не смотреть на своего брата Джона. Ему было нехорошо.
— Нет, вы посмотрите, как он жутко выглядит! — сказал отец.
— Джузеппе, — сказала мать.
— Его зовут Йоссариан, мать, — указал ей матрос. — Неужели трудно запомнить?
— Да мне все равно, — указал матросу Йоссариан. — Пусть называет меня Джузеппе.
— Джузеппе, — сказала она ему.
— Не унывай, Йоссариан, — сказал брат. — Все будет хорошо.
— Не унывай, мать, — сказал Йоссариан. — Все будет хорошо.
— А священник у тебя был? — осведомился брат.
— Был, — соврал Йоссариан, снова закрывая глаза.
— Это хорошо, — решил брат. — Пока ты получаешь все, что положено, жизнь катится как надо. А нам вот надо было аж из Нью-Йорка к тебе прикатить. Мы боялись, что не успеем.
— Чего не успеете?
— Увидеть тебя, пока ты не умер.
— А зачем вам это понадобилось?
— Чтоб ты не умер, пока нас нет.
— А зачем вам это понадобилось?
— У него начинается бред, — сказал брат. — Он повторяет одно и то же.
— Чудно это все, — сказал отец. — Я всегда называл его Джузеппе, а теперь он, оказывается, Йоссариан. Очень это все чудно.
— Подбодри его, мать, — предложил матери брат. — Скажи ему доброе слово.
— Джузеппе, — сказала мать.
— Это не Джузеппе, мать. Это Йоссариан. Мы же двадцать раз тебе говорили.
— А зачем вам это понадобилось? — опустив голову, печально сказала она. — Он ведь все равно умрет.
Из ее заплаканных глаз хлынули слезы, а руки, словно неподвижные темные мотыльки, застыли на коленях, хотя сама она, не вставая со стула, принялась горестно раскачиваться взад и вперед: Йоссариан боялся, что она начнет громко рыдать. Брат с отцом беззвучно заплакали. Йоссариан вдруг вспомнил, почему они плачут, и тоже расплакался. Врач, которого он раньше никогда не видел, вошел в палату и вежливо сказал посетителям, что пора уходить. Отец приосанился для последнего прощания.
— Джузеппе, — начал он.
— Йоссариан, — поправил его брат.
— Йоссариан, — сказал отец.
— Джузеппе, — поправил его Йоссариан.
— Скоро ты умрешь, — проговорил отец.
Йоссариан опять расплакался. Незнакомый врач пакостно посмотрел на него, и он взял себя в руки.
— Когда ты окажешься там, — с мрачной торжественностью и низко опустив голову сказал отец, — то передай, пожалуйста, кой-чего от меня. Передай, что неправильно людям умирать, когда они молодые. Неправильно, да и все тут. Передай, что если уж им обязательно нужно умирать, то пусть умирают, когда состарятся. Только передай прямо Самому. Сам-то этого, видать, не знает, потому что он милосердный, а все идет, как оно сейчас идет, уже давно, очень давно.
— И не давай там себя ущемлять, — посоветовал ему брат. — Потому что ты и на небе будешь не хуже любого другого, даром что итальянец.
— Оденься потеплее, — сказала мать, которая, видимо, понимала, что к чему.
Глава девятнадцатая
ПОЛКОВНИК КОШКАРТ
Полковник Кошкарт был пронырливым, преуспевающим, неряшливым и несчастным завистником с расхлябанной походкой и цепкой мечтой о генеральстве. Напористый и трусоватый, задиристый и осмотрительный, уравновешенный и неуверенный в себе интриган, он жаждал отличиться перед начальством и опасался, что его мелкие административные уловки могут обернуться крупными служебными неприятностями. Это был благообразный и неприятный, брюзгливый и обрюзгший, самодовольный и недовольный жизнью фанфарон с вечными приступами дурных предчувствий. Он был доволен собой, потому что к тридцати шести годам стал, в чине полковника, командиром полка, и недоволен жизнью, потому что ему уже исполнилось тридцать шесть лет, а он дослужился только до полковника.