Порочная страсть
Шрифт:
Когда Хэлин открыла глаза, Карло стоял над ней с бокалом в руке.
— На, выпей вот это. Сразу станет лучше. Слишком много солнца… или чего-то еще, — насмешливо произнес он, протягивая ей бокал с янтарной жидкостью.
Она медленно поднялась, приняла предложенный им напиток, залпом выпила и тяжело закашлялась, почти задохнулась. Это был бренди.
Похоже, с ней случился обморок. Мелькнула смутная мысль: как долго она была без сознания? Вспомнив о том, что предшествовало обмороку, Хэлин покраснела до корней волос и торопливо осмотрела себя. Лифчик бикини вернулся на свое место. Видимо, она должна быть благодарна ему за это, но уж конечно,
Она незаметно наблюдала за Карло. Он поставил кресло напротив и опустился в него, вытянув длинные ноги прямо перед собой, закинув руки за голову в позе полнейшей расслабленности. Его загорелое лицо ничего не выражало, перед ней был просто вежливый незнакомец. Хэлин могла бы убедить себя, что она просто вообразила себе то, что произошло в последние полчаса.
Она должна была признаться себе, что он все еще очень сексуальный мужчина. Шрам, сбегавший с виска на скулу, лишь усиливал впечатление гордой высокомерности. От него исходило то ощущение грубой энергии, перед которым не в состоянии устоять все женщины мира. Неудивительно, что он был в ярости, когда она бросила его. И не потому, что он испытывал к ней какое-то чувство, убеждала она себя. Просто это была вмятина на его мужском самолюбии.
Она задрожала, ощутив внезапный холод, и бросила взгляд в сторону моря. Ничего не изменилось. Солнце все так же ослепительно сияло на ярко-голубом небе, в его лучах вода бассейна казалась жидким серебром, а в воздухе висел опьяняющий запах цветов. Нет, ничего не изменилось за последние несколько минут за исключением того, что ее внутренний мир разбился вдребезги.
Глава 2
Ее мысли прервала фраза Карло:
— Итак, Хэлина, думаю, нам надо с тобой кое о чем поговорить.
— Что ж, это было бы разумно, — ответила она, не в силах скрыть переполнявшую ее горечь. У нее было немало вопросов, которые она хотела бы задать ему. Во-первых, как он оказался здесь? Слишком невероятно, чтобы это было случайным совпадением. — Ты, должно быть, друг Стефано, — произнесла она, скорее утверждая, чем задавая вопрос.
Он смотрел ей прямо в лицо, его глаза светились иронией.
— Друг, дядя, босс, как тебе угодно, — предложил он на выбор.
— Стефано твой племянник? — Ее взгляд скользнул по нему с удивлением. Постепенно, освобождаясь от туманного наваждения последнего получаса, ее голова заработала вновь, и Хэлин не нравилось то, о чем она начинала догадываться.
— Эта вилла, кому она принадлежит?
— Мне.
Одного этого слова было достаточно, чтобы ее вновь охватила дрожь. Она заставила себя продолжать, все еще надеясь, что ошибается, что все это лишь ужасное совпадение.
— Значит, ты приехал сюда, чтобы встретиться со Стефано. Ты не знал, что я здесь в качестве его секретаря?
Карло лениво потянулся в кресле и устремил взгляд в сторону бассейна. Прошли века, или так по крайней мере показалось ожидавшей его ответа девушке. Она подумала, что он намеренно затягивает ответ.
Он медленно повернулся к ней, лицо его таило какую-то загадку.
— Как бы мне не хотелось разочаровывать вашу светлость, боюсь, я все-таки знал, что ты здесь. По сути, я устроил всю эту поездку. Я специально купил фирму «Гарстонз» как правдоподобное прикрытие для Стефано, чтобы он взял тебя на работу и привез сюда, в мой дом. Должен его поздравить, он справился превосходно. Хотя не думаю,
Хэлин вся сжалась от этих слов, проникнутых явным сарказмом. Но Карло был прав. Легкость, с которой она получила работу, даже не окончив курс в колледже, слишком бросалась в глаза, чтобы быть правдой. Во время собеседования Стефано обронил: «Он сказал мне, что вы очаровательны», потом пытался скрыть свой промах, ссылаясь на плохое знание языка, хотя его английский был почти безупречен. В первую же неделю своей службы она выяснила, что фирму только что приобрел новый хозяин, и никто не знает, кто именно. Все это было подозрительно, на что она не обратила тогда внимания. Она взглянула на Карло. Неужели он действительно пошел на все эти ухищрения? Теряясь в сомнениях, она поинтересовалась:
— Значит, конференция в Палермо — выдумка?
— Наконец-то до тебя начинает что-то доходить. — Искра триумфа сверкнула в глубине его темных глаз. — Нет никакой конференции, сага, — со значением произнес он, растягивая слова. Ты здесь в полной моей власти и исключительно ради моего услаждения. Так что не теряй времени даром, не обманывай себя на этот счет. Это моя вилла, а ты моя…
Он сделал паузу, подбирая слово с преувеличенной тщательностью.
— Как бы получше сказать? Моя гостья — пока. Никогда в жизни она не чувствовала себя такой беззащитной. Этот человек ненавидел ее семью, она знала это и в глубине души понимала, что, возможно, у него есть на то основания. Его горящий взгляд не отрывался от ее зардевшегося лица. Он напоминал какого-то хищника джунглей со своей добычей, и этой добычей была она сама…
Их разделяла тишина, напряжение нарастало. Наконец, ее издерганные нервы не выдержали, и она была вынуждена заговорить.
— Зачем, Карло? Зачем ты заманил меня сюда? Мы не виделись почти два года. — Хэлин умолкла, ожидая ответа, но один взгляд на ледяное выражение его лица заставил ее продолжить с запинкой:
— Я-я знаю, мы расстались б-бур-но. — Яркая картина их последней встречи всплыла в ее памяти. — Я была нужна тебе, чтобы отомстить отцу и Марии, но они теперь ушли из жизни, так что у тебя нет более причины их ненавидеть. — Еще не договорив последнего слова, она поняла, что совершила ошибку.
— Нет причины, говоришь! — в его темных глазах вспыхнул гнев. — А то, что ты бросила меня после всех своих обещаний, всех этих ахов-охов, твоих признаний в любви, разве этой причины недостаточно? — произнес он с издевкой.
Хэлин ломала тонкие длинные пальцы, потрясенная той горечью, которую она ощутила в его словах.
— Потерять одну ridanzata, из-за твоего отца — само по себе оскорбление, но двоих… Я сицилиец, ты должна была помнить об этом. Тебе повезло, что отец так быстро увез тебя из страны. — Его зубы обнажились в гримасе, пародирующей улыбку. — И тебе все еще везет, потому что я решил держать тебя при себе.
Она на миг закрыла глаза, глухие удары в голове нарастали с каждой минутой. Его слова потрясли ее до глубины души. Собрав всю волю, какая у нее только была, Хэлин заставила себя посмотреть ему прямо в глаза. — Держать меня, Карло! Что ты имеешь в виду? — удалось ей спросить наконец удивительно спокойным голосом.
— Что я имею в виду? Думаю, ты прекрасно понимаешь. Ты подаришь мне то, что Мария подарила твоему отцу.
— Не понимаю тебя.
— Моя дорогая Хэлина, — протянул он надменно. — Не так уж ты наивна, как хочешь казаться. У тебя есть маленький братец.