Посланник небес
Шрифт:
– Подойдем к этой посудине ближе, – предложил Уолтерсу Дейк, поднявшись к нему на капитанский мостик.
– Вас тоже забавляет эта игра? – улыбаясь, спросил Уолтерс.
– Да, интересно, как они дальше станут на это реагировать.
Уолтерс отдал команду матросам держать ветер и повернул «Кассиопею» наперерез встречному кораблю. Через полчаса стало видно, что это небольшое французское судно.
– Что вы затеяли? – поднявшись на полуют, спросил Мэтью.
– Хотим проверить, в порядке ли у француза таможенная декларация.
– Хорошая идея, – одобрил Мэтью, и, обратившись
– А мы постараемся оставить его в неведении.
– Что ж, одобряю.
Сгрудившись на палубе у фальшборта, матросы из команды «Магдалины» гудели как взбудораженные шершни. Они уже приготовили свои абордажные сабли. Да и команда «Кассиопеи» была не против поразмяться в драке.
– Я не понял, что происходит? – на мостик взбежал рассерженный капитан Гриффитс. – Почему вы самовольно собираетесь атаковать корабль, даже не поставив в известность меня и лорда Холлиса?
– Да мы их вовсе не атакуем, – оправдывался Уолтерс. – Просто хотим немного попугать.
В это время суда разделало уже не больше двух кабельтовых. Теперь было видно, что французский бриг практически не имел вооружения. Даже непонятно, что толкнуло этих моряков пуститься в плавание через кишащие пиратами воды не то что без эскорта, но и практически без пушек. Четыре мортиры на палубе вряд ли могли дать отпор хорошо вооруженному фрегату. Поняв, что от погони им не уйти, на французском корабле убрали паруса, ложась в дрейф, и спустили флаг.
– Ты погляди! – воскликнул Дейк. – Они сдаются, даже не вступив в бой! Что ж, одобряю. Значит, им есть чем откупиться
И, обратившись к Уолтерсу, попросил:
– Милорд, сможете приблизиться к бригу и лечь в дрейф? А я подойду к нему на шлюпке.
– И что вы собираетесь там делать? – спросил Холлис, который все это время, лишь снисходительно улыбался, наблюдая за происходящим.
– Нанести визит вежливости и побеседовать, – ответил Дейк. – Я думаю, меня не отпустят, пока я не соглашусь принять от них десять тысяч пиастров.
Матросы, ворча от досады, стали расходиться по своим местам. Абордажные сабли им сегодня не потребовались.
Три дня спустя после этого случая, «Кассиопея», пройдя между Малых Антильских островов, зашла в Карибское море и взяла курс на Ямайку. Еще через четыре дня Холлис с Гриффитсом и Дейком стояли на палубе и всматривались в берега приближающегося острова.
– Всего лишь год назад, – сообщил Роберт Дейк, – мы могли бы зайти в Порт-Ройял…
– А почему не можем теперь? – поинтересовалась Мэри, отиравшаяся тут же возле мужчин. – Там что, карантин? Эпидемия оспы?
– Летом прошлого года этого города не стало, его уничтожило сильнейшее землетрясение8. Здесь творилось настоящее светопреставление, земля уходила из-под ног. Я не был свидетелем, но очевидцы утверждают, что в жизни не видели ничего ужаснее – земля превратилась в штормящее море… Так что, теперь корабли швартуются в Кингстоне, маленькой деревушке на противоположном берегу залива. Но эта деревушка обещает в скором времени разрастись в большой город. Собственно, уже сейчас это почти маленький городок. Там я со своей командой надеюсь найти временное пристанище.
– А что вы собираетесь делать дальше? – обратился Холлис к Дейку. – Продолжать заниматься каперством?
– А мне, собственно, больше ничего не остается. К оседлой жизни я не готов, да и денежных средств на праздное существование пока недостаточно. Пахать землю и разводить скот я не умею, да и вообще, что за удовольствие жить на суше? Скука. А поступать на королевскую службу нет желания. Жаль вот только «Магдалину», я остался без корабля. Добычу-то мы с моими орлами взяли неплохую, могли бы скинуться и купить какую-нибудь посудину, но здесь мне никто ее не продаст, каждый флибустьер дорожит своим кораблем. Проще купить небольшой шлюп из тех, что клепают на местной верфи, а потом с его помощью напасть на большое судно и захватить его.
– Хотите купить у нас «Кассиопею»?
Капитан Дейк раскрыл рот от удивления.
– Вы продаете такой прекрасный корабль?
– Да, продаю. Если честно, мы уже сыты по горло морскими приключениями. Мы намеревались продать фрегат в Бостоне, и вернуться в Англию на каком-нибудь попутном судне. Но какая разница? Можно сделать то же самое и на Ямайке. Как только я найду подходящий корабль, чтобы добраться до Англии, мы сядем на него, а «Кассиопея» тогда станет вашей.
– Сколько вы просите за нее?
– Договоримся. Дорого не возьму. Правда, официальный хозяин судна не я, а вон та дама, – Холлис кивнул на леди Эмили, стоявшую в отдалении возле мольберта, – но это не имеет значения. А пока мы не найдем оказию, будем оставаться на борту.
– Да, – Дейк, облизнувшись, проводил взглядом удаляющуюся в свою каюту мисс Дэлилай. – Вам лучше остановиться на рейде, а вашим дамам, во избежание неприятностей, не покидать корабля. На острове женщин не так много, и все они пользуются здесь огромной популярностью, особенно хорошенькие.
– И еще, – Холлис помялся. – У меня на борту есть немного груза…
– Слоновая кость и шкуры леопардов? – лукаво произнес Дейк.
– Откуда вы знаете?
Дейк коротко хохотнул:
– Догадался. Я за них заплачу. И сам их потом реализую.
– Это приз, я должен поделиться с командой…
– О, приз на прогулочном судне! Ладно, не смущайтесь, дружище. Я выплачу вам ваши доли, а с экипажем рассчитаюсь сам.
Глава 7
«Кассиопея» бросила якорь в заливе Кагуэй в полумиле от берега. Команда «Магдалины» на баркасе и двух шлюпках, которые они прихватили со своего затонувшего корабля, перебралась на берег. Гриффитс и Холлис тоже решили посетить городок и узнать, не собирается ли какое судно в ближайшие дни отправиться в Англию и не возьмет ли оно десять пассажиров со своим личным багажом. Мэри Дэлилай изъявила желание составить мужчинам компанию. Оба джентльмена пытались ее отговорить, но тщетно. Мэри настаивала на своем, мотивируя тем, что ей до смерти надоело находиться на корабле и хочется хоть немного пройтись по твердой земле, которая не уходит из-под ног и не качается.
Конец ознакомительного фрагмента.