Последнее королевство
Шрифт:
Географические названия
Написание географических наименований в англосаксонской Англии отличалось разночтениями, к тому же существовали разные варианты названий одних и тех же мест. Например, Лондон в различных источниках называется Лундонией, Лунденбергом, Лунденном, Лунденом, Лунденвиком, Лунденкестером и Лундресом. Без сомнения, у читателей есть свои любимые варианты в том списке, который я привожу ниже. Но я принимаю написание, предложенное «Оксфордским словарем английских географических названий», хотя
Итак, мой список, как и выбор написания мест, весьма не логичен:
Басенгас – Басинг, Гемпшир.
Батум (с ударением на первом слоге) – Бат, Эйвон.
Беббанбург – замок Бамбург, Нортумберленд.
Бемфлеот – Бенфлит, Эссекс.
Бердастополь – Барнстейбл, Девоншир.
Беревик – Берикнад-Твидом, Нортумберленд.
Беррокскир – Беркшир.
Блаланд – Северная Африка.
Верхам – Уорегем, Дорсетшир.
Виир – река Веар.
Вилтун – Вилтон, Уилтшир.
Вилтунскир – Уилтшир.
Винбурнан – монастырь Уимборн, Дорсетшир.
Винтанкестер – Винчестер, Гемпшир.
Гевэск – залив Уош.
Гегнесбург – Гейнсборо, Линкольншир.
Гируум – Ярроу, графство Дарем.
Глевекестр – Глостер, Глостершир.
Грантакастер – Кембридж, Кеймбриджшир.
Далриада – Западная Шотландия.
Деораби – Дерби, Дербишир.
Дефнаскир – Девоншир.
Дис – Дисс, Норфолк.
Дунхолм – Дарем, графство Дарем.
Кантуктон – Каннингтон, Сомерсет.
Кенет – река Кеннет.
Кетрехт – Каттерик, Йоркшир.
Контварабург – Кентербери, Кент.
Корнуолум – Корнуолл.
Кридиантон – Кредитон, Девоншир.
Ледекестр – Лестер, Лестершир.
Линдисфарена – Линдисфарн (Священный Остров), Нортумберленд.
Лунден – Лондон.
Меретон – Мартен, Уилтшир.
Меслах – Мэтлок, Дербишир.
Педредан – река Парретт.
Пиктландия – Восточная Шотландия.
Пул – залив Пул, Дорсетшир.
Редингум – Рединг, Беркшир.
Синуит – форт Синуит близ Каннингтона, Сомерсет.
Сиппанхамм – Чиппенем, Уилтшир.
Сирренкастр – Сиренкестр, Глостершир.
Скиребурнан –
Снотенгахам – Ноттингем, Ноттингемшир.
Соленте – Солент.
Стреоншел(л) – Стреншел, Йоркшир.
Суз Сеакса – Суссекс (южные саксы)
Суморсэт – Сомерсет.
Сэферн – река Северн.
Сюннигтвайт – Суинитвейт, Йоркшир.
Тайн – река Тайн.
Твифирд – Тивертон, Девоншир.
Темез – река Темза.
Торнсэта – Дорсет.
Трент – река Трент.
Туид – река Твид.
Уиск – река Эск.
Уихт – остров Уайт.
Фромтун – Фрамптонон-Северн, Глостершир.
Хайтабу – Хедебю, торговый город на юго-востоке полуострова Ютландия.
Хаманфунта – Хавант, Гемпшир.
Хамптонскир – Гемпшир.
Гемптон – Саутгемптон, Гемпшир.
Хейлинсиг(е) – остров Хайлинг, Гемпшир.
Холм Эска – Ашдон, Беркшир.
Хрепандун – Рептон, Дербишир.
Эббандуна – Абингдон, Беркшир.
Эксанкестер – Эксетер, Девоншир.
Эофервик – Йорк (датский Йорвик)
Пролог
Нортумбрия, 866–867 годы от Р. Х.
Меня зовут Утред. Я – сын Утреда, сына Утреда, отца которого тоже звали Утред. Капеллан [1] моего отца, священник по имени Беокка, писал это имя «Утрет». Не знаю, как написал бы свое имя сам отец, поскольку он не умел ни читать, ни писать, зато я умею и, извлекая иногда из деревянного сундука старые пергаменты, вижу в них имя, написанное как «Утред», «Утрид» или «Утрет». Я гляжу на документы, подтверждающие, что Утред, сын Утреда, является законным и единственным наследником земель, границы которых обозначены камнями и рвами, дубами и ясенями, болотом и морем, – и мечтаю об этих землях, о пустынных берегах, иссеченных волнами и продуваемых всеми ветрами. Мечтаю и знаю – однажды я отберу свою землю у тех, кто украл ее у меня.
1
Капеллан – священник при домашней церкви или часовне.
Я олдермен, [2] хотя сам называю себя ярлом (впрочем, это одно и то же), и выцветший пергамент подтверждает мои права. Закон гласит: этой землей владею я! А именно закон, как говорят, превращает людей из грязных скотов в детей Господа. Но закон не помог вернуть мои земли. Закон требует полюбовного соглашения. Закон считает, что ущерб можно возместить деньгами. Закон больше всего не одобряет кровную месть. Но я – Утред, сын Утреда, и моя история – это история кровной мести. Это история о том, как я отнимаю у врага то, что принадлежит мне по праву. И еще это история женщины и короля, ее отца.
2
Олдермен – ист. старейшина, землевладелец. Олдерменом можно было сделаться и в достаточно юном возрасте, просто по наследству.