Последний занавес
Шрифт:
— Как будто нет.
— И тебе не дает покоя, что розыгрыши и все остальные шутки и фокусы складываются в единую картину?
— Знаешь, слушаю тебя, и мне начинает казаться, что это маловероятно.
— Отлично! — Он быстро повернулся к ней. — Так-то лучше. Поехали дальше. Тебя занимало, не организует ли эти розыгрыши Орринкурт, чтобы оттолкнуть деда от любимой внучки, так?
— Так. Или Седрик, с теми же целями. Видишь ли, до всех этих «Малин» и летающих коров Пэнти действительно была любимицей.
—
— Кошмар какой-то. Призраки испаряются, и остается чистый бред.
— Так это же хорошо, — решительно сказал он. — Итак. Если смертельное оружие — потерянный мышьяк, то, стало быть, убийство планировалось задолго до сборища. Ты ведь слышала, как Миллимент сказала, что его давно уж нет на месте?
— Да. Если только…
— Если только убийца не сама Миллимент, которая придумала себе сложное прикрытие.
— Я, конечно, сказала, что Миллимент отлично скрывает свои мысли, но из этого не следует, что убийца именно она.
— Разумеется, радость моя. Значит, так. Если сэра Генри убил кто-нибудь из Анкредов, то только после его выступления на дне рождения, потому что о новом, ночью составленном завещании никто не знал. Если оно действительно было составлено ночью.
— Может кто-то из наследников счел себя оскорбленным и решил отомстить таким образом.
— Например, Фенелла с Полом, которые не получили ничего. Почему бы и нет?
— Фенелла с Полом, — отрезала Трой, — не такие.
— А если это дело рук Дездемоны, или Томаса, или Дженетты…
— О Дженетте и Томасе не может быть и речи.
— …и розыгрыши отпадают, потому что они начались еще до их приезда.
— Что оставляет нам выбор между Орринкурт, Седриком, Миллимент и Полин.
— Вижу, всерьез тебя занимают Орринкурт и Седрик.
— На самом деле, — грустно поправила его Трой, — только Орринкурт.
— Да, дорогая, но ты прикинь, что она собой представляет. Неужели у нее хватит мозгов, чтобы придумать все это? Неужели, прочитав книгу о бальзамировании, она додумается до того, что мышьяк обнаружится в теле в любом случае?
— Да нет, в книге она бы, конечно, вообще ничего не поняла, — весело согласилась Трой. — Напечатана она выцветшим курсивом, да и написание букв старое. А мисс Орринкурт не из тех, кто вчитывается в литературные редкости, если только не надеется извлечь что-то полезное для себя.
— Ну как тебе, лучше?
— Да, спасибо. Я вот еще о чем думаю. Мышьяк ведь действует довольно быстро, так? И на вкус ужасен. Сэр Генри никак не мог проглотить его за ужином, потому что, хотя он и трясся от ярости, уходя из театрика, но был вполне в здравом уме. И если вдруг Соня Орринкурт подсыпала ему яд в чай, или что там было у него в термосе на ночь, разве мог он проглотить смертельную дозу, не почуяв запаха?
— Вряд ли, — покачал головой Аллейн.
Они снова замолчали.
«Я, пожалуй, поверю в телепатию, — признался самому себе Аллейн. — Думай о чем-нибудь другом. Она что, мысли мои читает?»
— Рори, ведь все в порядке, правда? — сказала Трой.
В это время зазвонил телефон, и он охотно взял трубку. На проводе был вернувшийся в Ярд Фокс.
— Ну, старый черт, где тебя носило? — В голосе Аллейна можно было уловить теплоту, которую испытываешь к человеку, не раз выручавшему тебя в трудный момент.
— Добрый вечер, мистер Аллейн, — сказал Фокс. — Я колебался, не обеспокою ли я вас с миссис Аллейн. Если…
— Да бросьте вы!.. — оборвал его Аллейн. — Какое там беспокойство. Трой будет только рада, верно, милая? Это Фокс.
— Ну разумеется, — громко сказала Трой. — Скажи, пусть приходит.
— Очень любезно с вашей стороны, — как всегда, степенно сказал Фокс. — Должен объясниться, однако. Я по делу. Тут замешан Ярд. Обстоятельства, можно сказать, весьма необычные. Прямо-таки contretemps. [38]
— Произношение у вас, Фокс, смотрю, улучшается.
38
Затруднение, проблема (фр.).
— Практики маловато. Однако о деле. Если позволите, сэр, думаю, вам стоило бы посоветоваться с миссис Аллейн. Насколько я понимаю, она дома.
— В чем дело? — быстро вмешалась Трой. — Я слышу, что он говорит. Так что там?
— Ну, Фокс, — помолчав, спросил Аллейн, — что там?
— Это касается покойного сэра Генри, сэр. Подробнее расскажу при встрече. Мы получили анонимное письмо.
4
— Совпадения, — сказал Фокс, надевая очки и разглаживая на колене лист бумаги, — это то, к чему привыкаешь в нашей работе; надеюсь, сэр, вы со мной согласитесь. Возьмите хоть случай в Гаттеридже, когда один из наших парней попросил подбросить его на машине. Или дело Томпсона-Байуотерса…
— Умоляю! — вскричал Аллейн. — Давайте согласимся, что совпадения случаются, и на том покончим. Не надо примеров, это и так очевидно. По идиотскому совпадению моя жена оказалась в этом чертовом болоте, вот и всё тут. — Он посмотрел на суровое, сосредоточенное лицо Фокса. — Прошу прощения. Вряд ли можно ожидать от меня в этой ситуации хладнокровия и рассудительности. Трой соприкоснулась с самой мерзкой стороной нашей работы. Она и так никогда этого не забудет, а тут еще вы являетесь. Кому же понравится, когда ему в нос тычут…