Потерянная империя
Шрифт:
Тут, правда, возникал другой вопрос: где носатый прослышал о колоколе? О находке Фарго рассказывали только Сельме. На «Андреяль» Ястребиный Нос нагрянул, лишь когда Сэм и Реми подняли колокол. Возможно, кто-то засек, как они притащили трофей на плоту в лагуну… Но вокруг никого не было — ни в море, ни на берегу.
— Скоро рассветет, — заметил Сэм. — Давай-ка соберем добычу и посмотрим, где нам залечь, пока не подыщем местечка получше.
— А как насчет?.. — Реми кивнула в сторону пленника.
— Занесем внутрь.
Поместив Яотля в каюту, Фарго снялись с якоря и поплыли через лагуну к зарослям, под которыми был спрятан плот с колоколом. Неподалеку от берега Сэм прыгнул за борт и настроил конструкцию так, чтобы расстояние между дном и колоколом составляло один фут.
— Рычаги… — тихо пробормотал Сэм. — Реми, дай-ка топорик. Он в ящике с инструментами.
Забрав у жены топор, он выбрался на берег и, подсвечивая себе фонарем, исчез среди деревьев. Реми слышала, как муж кружит по роще: сначала из темноты донесся хруст ломающихся веток, затем глухой удар дерева о дерево, несколько сдавленных проклятий — и наконец мерный стук топора. Спустя пять минут Сэм вернулся к месту стоянки, волоча за собой два ствола молодых пальм, восемь футов в длину и четыре дюйма в диаметре каждый, с вытесанными на концах пазами. Передав добычу Реми, он взобрался на борт.
— Не хочешь рассказать о своей задумке? — спросила жена.
Сэм подмигнул.
— Не хочу испортить удовольствие. Для начала дождемся восхода солнца.
Ждать пришлось недолго — буквально через десять минут на востоке забрезжило желто-оранжевое сияние зари. Фарго принялись за работу. Сэм отвязал конструкцию с колоколом, прыгнул за борт и повернул плот к берегу стороной с тремя выступающими концами бревен. Усевшись на крайний ствол, так что он на шесть дюймов ушел в воду, Фарго крикнул Реми:
— Малый назад!
— Малый назад, — повторила она.
Заурчали моторы, судно двинулось назад. Транец уперся в плот.
— Давай дальше! — крикнул Сэм.
Под давлением его веса и напором катера плот начал переворачиваться, пока концы бревен не уперлись в дно. У кормы «Андреяля» забурлила белая пена. Когда бревна на фут зарылись в песок, Фарго скомандовал:
— Стоп машина!
Сбросив скорость, Реми вышла на палубу. Сэм нырнул под плот и вынырнул у транца.
— Я буду толкать поперечную перекладину, а ты тяни, — объяснил он жене.
— Ясненько.
Совместными усилиями они втащили бревно на планшир, так что выступающие концы поперечных бревен поднялись над кормовой частью палубы.
Вытирая руки, Реми отступила назад.
— Кажется, догадываюсь, куда ты клонишь. «Дайте мне достаточно длинный рычаг и точку опоры…» — начала она цитату.
— «…и я переверну Землю», — завершил Сэм. — Архимед.
В обоих концах лежавшего на планшире бревна он вытесал
— А теперь главный фокус!
Каждый взял по свежему пальмовому стволу и совместил их пазы с пазами бревна. Свободные концы стволов примотали к бортовым уткам.
— Хочешь подирижировать процессом? — спросил Сэм.
— А ты куда собрался?
— К тебе в каюту. Если стволы вылетят… Словом, лучше держаться подальше. Малый назад, пожалуйста.
Реми повернула рукоять дросселя, «Андреяль» сдал назад. Передний край плота начал медленно подниматься. Свежие пальмовые стволы, задрожав, изогнулись дугой. Застонали бревна. Колокол, дюйм за дюймом, поднимался из воды, пока устье не поравнялось с планширом.
— Придержи! — воскликнул Сэм. — Наименьшая скорость хода!
Он схватил свободный конец каната и скользнул на палубу; взгляд его настороженно метался от одного дрожащего ствола к другому. Быстро обвязав с транца корону колокола, он поспешил обратно в каюту, на ходу разматывая линь.
— Малый назад, — шепнул Фарго жене.
Слегка откинувшись, Реми в ответ шепнула ему на ухо:
— Если эта штуковина проломит палубу, мы лишимся гарантийного залога, как пить дать…
Муж рассмеялся.
— Ну, о нашем финансовом благосостоянии можно точно не беспокоиться.
«Андреяль» снова двинулся назад. Пальмовые стволы выгибались с угрожающим скрипом. Сэм осторожно подтянул провисшую часть каната. Колокол скользнул над планширом и, слегка ударившись о край, закачался.
— Сэм… — предостерегающе сказала Реми.
— Вижу, — пробормотал он. — Не двигайся… Осторожно…
Фарго бросился вниз по лестнице, но тут же выбежал обратно с матрацем в руках и ловким движением, точно мяч для боулинга, метнул его через палубу к транцу.
— Давай выжимай по полной!
Реми до упора выжала газ. Сэм потянул канат. Почти одновременно, с жутким грохотом, переломившись, разлетелись в стороны пальмовые стволы. Колокол с глухим стуком рухнул на матрац, перекатился и замер.
ГЛАВА 8
Занзибар
— Мы потеряли человека, — сказал в телефонную трубку Итцли Ривера.
— Неужели? — рассеянно откликнулся президент Куаутли Гарса.
Даже на расстоянии в десять тысяч миль чувствовалось, как мало его это интересует.
— Яотль. Утонул в проливе. Тело не нашли. Он был хорошим бойцом, господин президент.
— Который отдал жизнь ради благого дела. Что ж, ему сам Бог велел. На языке науатль «Яотль», как ты знаешь, означает «воин». Ему уготована встреча с Вицлипуцли и вечная жизнь в Омейокане, — ответил Гарса, подразумевая бога войны, защищающего солнце от темных сил, и священнейшую сферу тринадцати ацтекских небес. — Разве это не достойная награда?