Повелитель игры
Шрифт:
— Вероятнее, в микроавтобус. Грузовой. Без окон. — У Бэленджера похолодели руки. — Но ведь в этом деле участвовало много народу. Хотя бы женщина, назвавшаяся Карен Бейли.
Ортега перевернул еще несколько страниц в своем блокноте, нашел описание и зачитал его:
— Скромная на вид. За сорок. Без косметики. Шатенка, волосы собраны в пучок. Простое темно-синее платье.
Франк кивнул и добавил:
— Еще люди, слушавшие лекцию.
— Вы сказали, что часть из них ушла, не дождавшись конца?
— Да. — Бэленджер постарался сосредоточиться,
— Служба доставки!.. — Ортега ткнул пальцем в лист, лежавший на столе. — Мы с напарником знаем в городе все компании, которые сдают мебель на всякие мероприятия, и рано или поздно выясним, какая из них возила мебель по этому адресу. Может быть, они смогут дать нам описание тех людей, которые их нанимали.
— Хотите поспорить, что переговоры велись по телефону, а чек пришел по электронной почте? — предложил Бэленджер, но Ортега лишь некоторое время пристально разглядывал его. — Готов поставить сколько угодно, банковский счет открыли специально для того, чтобы заплатить риелтору и фирмам, предоставлявшим и перевозившим мебель. Возможно, людям, изображавшим слушателей лекции, — добавил Франк. — К этому счету никогда больше никто не притронется, да и открывали его на выдуманное имя и адрес и фальшивое свидетельство социального страхования.
— Знаете, для меня тут есть кое-что новенькое, — сказал Ортега.
— О чем это вы?
— У меня не было еще ни одного случая, в котором человек, не понаслышке знающий правоохранительную работу, сообщал бы о пропаже своей возлюбленной. Я чувствую себя как… волшебник, пытающийся помочь другому чародею. Вы отлично знаете весь порядок действий, понимаете, что именно происходит за кулисами. Когда я говорил с людьми из Университета Оглоторпа и секретариата мэрии, а также с обитателями Девятнадцатой улицы, мне сказали, что кто-то уже задавал такие же вопросы. Это, случайно, были не вы?
— Я был не в силах просто сидеть и ждать.
— Надеюсь, вы не говорили, что находитесь при исполнении служебных обязанностей?
— Я не совершил ничего незаконного.
— Тогда было бы лучше всего, если бы вы все-таки посидели и немного подождали. Вы слишком сильно переживаете случившееся, в таком состоянии не следует опрашивать свидетелей. Не старайтесь делать за меня мою работу.
— Дело в том, что я знаю, насколько это хлопотно, — ответил Бэленджер. — У вас и вашего напарника множество дел, и это — всего лишь одно из многих. Ну а когда вы говорите о волшебстве, то сами знаете, что ничего подобного не бывает. Вам известно, что я тоже в этом уверен.
— Ладно,
— У меня сложилось убеждение, что эти персоны слишком уж уверенно держались. Так, будто выполняли работу. Очень может быть, что они актеры, — ответил Франк.
10
— Вот он, сукин сын! — Бэленджер указал на фотографию в застекленной витрине. — Только без усов, и волосы потемнее.
Он и Ортега стояли перед театром на Бликер-стрит, в Гринвич-Виллидже. Несколько часов оба обзванивали агентства по работе с талантами и театральные труппы, задавая лишь один вопрос — не нанимался ли кто-нибудь в субботу во второй половине дня для работы на Восточной Девятнадцатой улице.
С шумной улицы они попали в маленькое грязноватое фойе и остановились, чтобы оценить обстановку. За спиной находилась касса. Слева Бэленджер разглядел гардероб, справа — буфетную стойку. Ковер казался изрядно вытертым. Впрочем, видна была лишь небольшая его часть, а все остальное оказалось завалено разборными лесами, рулонами мешковины, банками с краской, ведрами и кистями. Сильно пахло скипидаром.
— Ремонт им будет в самый раз, это точно, — пробормотал Ортега, разглядывая потеки на потолке.
— Ненавижу старые дома, — отозвался Бэленджер.
Прямо перед ними, за двустворчатой дверью, приглушенные голоса говорили что-то невнятное.
Ортега открыл одну створку и вошел. Буквально через мгновение он высунулся и поманил Бэленджера. Дверь за ними закрылась. Они стояли в проходе между рядами кресел, спускавшимися к сиявшей огнями рампе. Занавес был раскрыт. Две пары актеров — мужчина и женщина средних лет и молодые — держали в руках пачки бумаг и читали вслух текст. Высокий тощий мужчина, стоявший перед сценой, держал в руке длинную указку, которой показывал актерам, куда встать.
Молодая женщина, казавшаяся издали совсем миниатюрной, взглянула в полутемный зал.
— А вот и они, — сообщила она, и ее голос разнесся гулким эхом.
Высокий сухопарый мужчина повернулся к Бэленджеру и Ортеге.
— Идите сюда.
Сдерживая возбуждение, Бэленджер прислушался к собственным шагам, гулко отдававшимся в незаполненном зале. Своими непривычно пустыми старыми креслами, успевшими соскучиться по грому аплодисментов, театр словно источал мрачность.
Ортега представился и показал значок.
— Как я полагаю, с мистером Бэленджером вы уже знакомы.
Франк узнал всех. Высокий и тощий был профессором Мердоком. Остальные четверо входили в состав публики на субботней лекции.
— Конечно, я вас помню, — сказал мужчина с указкой. — Да и молодую леди, с которой вы были, тоже. Ее звали… — Он взглянул в потолок. — Аманда Эверт.
— А вас звали Эдриеном Мердоком, хотя настоящее ваше имя совсем другое.
— Роланд Перри. Профессорскую степень и имя мне присвоили наниматели.