Повеса и наследница
Шрифт:
— Ник, ты, собака, вставай. — В дверях стоял Чарлз, лорд Авсбери, известный прожигатель жизни и лучший друг Николаса. Закрыв за собой дверь, он подошел к окну, раздвинул занавески, затем устроился в кресле у туалетного столика.
Николас сел в кровати.
— Лорд, похоже, ты рано встал. Какой черт тебя принес сюда? Пойми правильно, я рад видеть тебя, но нельзя же являться в такую ужасную рань.
— Я остановился у Чидлов, — ответил Чарлз. — Это в пятнадцати милях отсюда. Там на сегодня намечается пикник или еще какая-то глупость, так что я решил
— Понятно. Леди Чидл все еще не теряет надежды?
— Тут виновата моя мать. Они с леди Чидл старые приятельницы. Мать решила во что бы то ни стало женить меня на старшей дочери своей подруги.
— А ты, Чарлз, как смотришь на это? Самое горячее желание твоего сердца — жениться на Пенелопе Чидл?
— Спокойно, Ник. Я бы не стал говорить об этом столь уверенно. Однако я делаю успехи, уже время подумать о детской комнате. Мне уже стукнуло тридцать.
Николас потянулся к звонку, чтобы вызвать слугу.
— Чарлз, надеюсь, ты соображаешь, на что идешь. Ты, а не я. Я сейчас оденусь. Спускайся в гостиную. Хью принесет тебе кофе. Я скоро приду, и тогда ты сможешь поделиться со мной всеми новостями.
— Мне особенно нечего рассказывать. Дело в том, Ник, что ты сейчас главный источник новостей.
— Только не говори, что мой соперник по дуэли некстати умер!
— На этот счет нечего беспокоиться, он быстро поправляется. Можешь возвращаться в Лондон, когда тебе захочется. Нет, речь идет не о дуэли. Одевайся, поговорим за завтраком. Будь я проклят, если останусь здесь, когда на тебе даже ночной рубашки нет.
Разговорить Чарлза не удалось, и тот спустился вниз.
Глава 5
Николас быстро закончил утренний туалет и через двадцать минут присоединился к своему другу в гостиной. Чарлз смотрел в окно, за которым садовники выкашивали лужайку. Он был симпатичным человеком, славился отличным покроем своих фраков, которые всегда заказывал у Вестона, замысловатыми галстуками, которые всегда завязывал сам. Он не был ни высоким, ни так хорошо сложенным, как Николас, но обладал достаточно стройными ногами, благодаря чему хорошо смотрелся в плотно облегающих панталонах, украшенных кисточками ботфортах, разумеется, от Холби. Удивительно, что его приветливое лицо сохранило свежесть, хотя он водил дружбу с закоренелыми прожигателями жизни, которые пили и играли в карты.
Когда Николас вошел, Чарлз поднял лорнет:
— Мне почему-то не нравится, как ты завязал галстук. Сельская жизнь приучила тебя к небрежности. Тебе пора возвращаться в город.
Николас рассмеялся, сел за стол и отрезал себе ветчины.
— Чарлз, я никогда не был таким привередливым, как ты. Я сижу как на иголках, расскажи, почему светское общество заинтересовалось мной.
— Я слышал, ты дал отставку Диане Мастертон.
— Да, она надоела мне своими претензиями. Я велел Фрэнсису Элдону откупиться от нее. Ты же не хочешь сказать, что я стал предметом толков из-за этого?
— Нет, ни в коем случае. Как-никак… —
Николас замер над ветчиной, которая лежала на его тарелке, и хмуро взглянул на своего друга:
— Она не объект страсти.
— Что?! — воскликнул Чарлз и от неожиданности пролил кофе. — Ты хочешь сказать, что здесь и в самом деле замешана женщина? Перестань, Ник. Это не в твоем вкусе. О чем ты только думаешь?
— Она живет не здесь, а в городке. Мне бы хотелось выяснить, как Джаспер разузнал о ней.
— Я не догадался спросить его об этом. Однако не удивлюсь, если он подкупает твоих слуг. Он на такое способен. В любом случае он сильно обеспокоен, ведь скоро твой день рождения.
Николас громко расхохотался:
— Так вот оно что. Он зря волнуется, ведь я не намерен жениться на мадемуазель Стамп.
— Вот как! Значит, она француженка, — небрежно заметил Чарлз, будто это обстоятельство все расставило по местам.
— Нет, в действительности она англичанка, хотя всю жизнь прожила на континенте.
— Что же она делает у тебя, если она не твоя любовница?
— Чарлз, это длинная история.
— Ник, ты так легко от меня не отделаешься. — Лорд Авсбери достал из кармана жилета покрытую эмалью коробочку и ловко открыл ее кончиком большого пальца. — Расскажи мне все. — Взяв щепотку нюхательного табака, он удобно устроился в кресле и широко улыбнулся. — Любая история лучше пикника леди Чидл. Выкладывай, у меня впереди целый день.
Тщательно обходя детали интимных отношений с Сереной, Николас пересказал события последних нескольких дней.
Чарлз слушал, не скрывая всей гаммы эмоций — от неверия до скепсиса.
— Что это за бумаги?
— Завещание отца и подтверждение ее личности.
— Зачем ей подтверждать свою личность? Мне это обстоятельство кажется немного подозрительным. Теперь я вспомнил, почему мне ее имя кажется знакомым. Я сразу не догадался, но теперь вспомнил. А что в завещании?
— Не знаю. Она обещала рассказать об этом, однако вчерашние события помешали этому.
— События? — Чарлз рассмеялся. — Понятно. Вот что ты имел в виду, когда говорил, что я приехал не вовремя. Значит, она красотка, эта твоя мадемуазель?
Вдали зазвенел колокольчик. Николас поднялся и уставился на дверь:
— Скоро сам увидишь. Думаю, это она.
И действительно, Серена вошла в гостиную.
— Ах, прошу прощения, Хью не говорил мне, что вы ждете гостей. — Она так тщательно репетировала в уме слова, которые готовилась произнести перед Николасом, что совсем растерялась, обнаружив, что тот не один.