Поющие кости. Тайны д'Эрбле (сборник)
Шрифт:
– Вы не видели этого человека? – спросил я.
– Нет, но я знаю, что он был во фраке, потому что затылком почувствовала его манишку.
– Значит, нападавший все еще здесь или уже побывал в гардеробе. Не мог же он уйти без плаща.
– Конечно, черт возьми! – воскликнул майор. – Пойду поинтересуюсь.
Он в волнении удалился. Убедившись, что миссис Чатер ничего не грозит, я последовал за ним. В гардеробе я увидел майора Пэдбери и еще двух офицеров, лихорадочно натягивающих плащи.
– Он час назад уехал на велосипеде, – сообщил
– Нет, спасибо. Я должен оставаться с пострадавшей. Но вы не сомневаетесь, что это именно тот человек?
– Больше никто не уходил, только этот тип. И потом… Черт! Зачем мне дали чужой плащ!
Сорвав с себя плащ, майор сунул его удивленному гардеробщику.
– Вы уверены, сэр? – с сомнением спросил тот.
– Абсолютно. Давай пошевеливайся, старина.
– Боюсь, что ваш плащ надел тот самый джентльмен, который уехал. Они висели на одном крючке. Мне очень жаль, сэр.
Майор задохнулся от возмущения. Что толку извиняться и как теперь получить свою одежду?
– Но если незнакомец взял не свой плащ, то этот, видимо, принадлежит ему, – вмешался я.
– Ясное дело, но к чему мне его дрянной плащишко?
– Он может пригодиться для опознания преступника.
Этот довод не особенно утешил разъяренного майора, но, спеша к поджидавшей машине, он выскочил вон. Я же, велев гардеробщику припрятать плащ, вернулся к своей пациентке.
Миссис Чатер уже полностью оправилась и проявила мстительный интерес к своему обидчику, пожалев, что он не покусился на ее бриллианты, не усугубив покушение на убийство еще и грабежом. Она также выразила надежду, что полиция не будет проявлять к нему неуместную снисходительность, когда виновный наконец попадется.
– Кстати, доктор Джервис, – обратилась ко мне мисс Хэллиуэлл. – Мне кажется, я должна упомянуть одно любопытное обстоятельство, связанное с этим балом. Мы получили подтверждение от мистера Харрингтона-Бейли, написанное на бумаге отеля «Сесил». Но такого человека не приглашала ни одна из устроительниц.
– А вы их спрашивали?
– Дело в том, что одна из них, мисс Уотерс, внезапно уехала за границу и не оставила нам адреса. Его могла пригласить она, поэтому я решила не поднимать шум. И теперь очень об этом жалею. Получается, что мы сами пригласили преступника – хотя я не представляю, зачем ему понадобилось убивать миссис Чатер.
Происшествие действительно было загадочным, и поисковая партия, вернувшаяся через час, не сообщила ничего утешительного. След от велосипедных шин вел в сторону Лондона и был различим мили две, но потом совершенно затерялся на перекрестках, и офицерам пришлось прекратить преследование и вернуться обратно.
– Видите ли, миссис Чатер, у этого типа был час форы, и за это время он успел добраться до Лондона, – виновато объяснил майор Пэдбери.
– Вы хотите сказать, что негодяй выйдет сухим из воды? – вскричала миссис Чатер, глядя на майора с плохо скрываемым презрением.
– Похоже, что так. Я бы на вашем месте узнал его приметы у тех, кто с ним общался, и обратился в Скотленд-Ярд. Возможно, там знают этого подлеца и смогут опознать по плащу.
– Ну, навряд ли, – засомневалась миссис Чатер и была совершенно права, но, поскольку ничего другого не оставалось, ей пришлось принять этот сомнительный план.
Казалось, что этим все и закончится, однако дело имело продолжение. На следующий день около полудня, когда я вяло размышлял о проблеме продолжительности жизни, а Торндайк готовился к еженедельной лекции, громкий стук в дверь сообщил нам о появлении визитеров. Неохотно поднявшись – мне удалось поспать только четыре часа, – я открыл дверь, и в комнату вплыла сама миссис Чатер в сопровождении суперинтенданта полиции Миллера, державшего под мышкой бумажный сверток.
Дама была явно не в духе и не скрывала своего недовольства, однако выглядела вполне бодро, несмотря на злоключения, пережитые накануне.
– Доктор Джервис, вероятно, уже рассказал вам, что вчера вечером меня пытались убить? – начала она после знакомства с моим коллегой. – И что же? Я пришла в полицию, описала им этого негодяя и даже показала его плащ, а они говорят, что дело безнадежное. Короче, злодей может гулять на свободе, ничего не опасаясь.
– Видите ли, доктор, дама дала нам описание, под которое в Великобритании подходит каждый второй мужчина из среднего класса, и предъявила плащ без единой отличительной черты. И после этого она хочет, чтобы мы, простые полицейские, а не маги и волшебники из Скотленд-Ярда задержали его владельца, не имея ни единой улики. Поэтому я взял на себя смелость привести миссис Чатер к вам.
Коварно усмехнувшись, он положил сверток на стол.
– А чего вы хотите от меня? – невозмутимо спросил Торндайк.
– Тут все дело в плаще, сэр. В карманах была пара перчаток, шарф, коробка спичек, трамвайный билет и ключ от американского замка. Миссис Чатер хочет знать, кому принадлежит это одеяние.
Торндайк с улыбкой наблюдал, как Миллер разворачивает пакет, опасливо косясь на разгневанную даму.
– Благодарю за доверие, но мне кажется, вам лучше обратиться к какому-нибудь ясновидцу.
Суперинтендант вдруг резко сменил тон:
– Серьезно, сэр, вы меня очень обяжете, если взглянете на этот плащишко. Мы в полном тупике, а дело надо расследовать. Прямо не знаю, с какой стороны к нему подойти. Улик никаких. Но от вас же ничего не ускользает, все это знают. Может, вы обнаружите что-нибудь такое, что я проглядел. Какую-нибудь зацепку, чтобы знать, с чего начать. К примеру, исследуйте его под микроскопом.
Торндайк размышлял, внимательно глядя на плащ. Я видел, что дело его заинтересовало, и когда просьбу Миллера горячо поддержала дама, вопрос был решен.