Пожиратель лодок
Шрифт:
Он пытался связаться с ним раза три, и вот наконец услышал возбужденный голос Вилли. И сказал:
— Спокойно, Вилли, все идет нормально. Это «Клэмдип». Думаю, что вижу твои огни. Ты как там, в порядке?
— Слушай, мы его поймали! Ну и здоровенный, ничего не скажешь! Запутался у меня в сетях. Даже лодку один раз куснул!
— Течь у вас есть, Вилли? — Мако старался говорить как можно спокойнее.
— Понятное дело, есть. Набираем воду. Слава богу, времени куснуть посильней у него просто не было.
— Насосы справляются, Вилли? —
— Без проблем, друг. Насос — штука хорошая, богом клянусь. Очень даже хорошая. А теперь скажи, что мне делать, если эта тварь выскочит из сетей?
— А ты можешь их отрезать от лодки? — спросил Хукер.
— Ой, они так запутались, приятель. А на борту только я да Джимбо. И Джимбо до того напуган, что даже сплюнуть за борт не может.
— Ладно, тогда продержись еще немного. Мы скоро подойдем, минут через двадцать. Понял?
— Понял. А Билли с тобой?
Хукер усмехнулся.
— Куда ж ему деться. Конечно, со мной. Ждет не дождется, когда увидит Пожирателя. Хочет дать ему имя. — Он повесил микрофон на крючок и обернулся к Билли. Тот уставился на него в немом ужасе. И переводил взгляд то на кипящую за бортом темную воду, то снова на Хукера.
— Мистер Мако, он снова вернулся, сэр. — Дрожи в голосе Билли он не уловил. Тот произнес эти слова тихо, в почти благоговейном ужасе.
Хукеру даже не понадобилось перевешиваться через перила. Огромное тело акулы мако рассекало пену у самого борта. Он увидел ее темный глаз. И глаз этот смотрел прямо на него, а потом медленно, вместе с головой, погрузился в воду и исчез из вида. У Хукера по спине пробежали мурашки.
— Мистер Акула по имени Мако не боится Пожирателя, Билли, — сказал он.
— Просто у мистера Акулы имя не такое длинное, как у той, кто всех жрет.
— Я вроде бы не говорил, что имя Пожирателя Carcharodon megalodon.
— И все равно он очень большой мистер.
— И еще он относится к вымершему виду, Билли.
— Что это значит?
— Да то, что их больше не существует на свете. Они все перемерли. Давным-давно.
— Откуда тогда вы их знаете?
— Остались в виде ископаемых. В том виде, как их нашли уже после смерти.
— От мертвых акул ничего не остается.
— Да будет тебе, умник, — рассмеялся Хукер. — Хрящей, конечно, не осталось, а вот зубы сохранились. Просто люди находили гигантские челюсти и на их основе вычислили примерные размеры этой рыбины.
— А почему они все перемерли?
— Не знаю, — честно ответил Мако.
— Тогда откуда вам знать, что все они мертвы, сэр?
— Читал в одной умной книжке, — ответил Хукер. Этому Билли должен поверить. Для него все написанное в любой книге являлось непреложной истиной.
Впереди на фоне черного неба мерцал яркий белый свет фонаря, закрепленного на мачте лодки Вилли Пендера, он слегка покачивался из стороны в сторону. Хукер снова взглянул на часы,
Он взял с приборной доски бинокль ночного видения и направил его туда, где находилась лодка Вилли. Видно ее было вполне отчетливо. Она пятилась кормой вперед, у носа виднелся клубок спутанных сетей. Он также различил у штурвала маленькую фигурку Джимбо, его освещал падающий из каюты свет. Парня, похоже, ничуть не заботил тот факт, что зтот свет сокращает обзор. А впереди, на носу маячил и сам Вилли, пытался перерезать длинные и блестящие пучки нейлона, но, судя по всему, ничего у него не получалось.
На море стоял полный штиль, и в свете сумеречной полоски рассвета на горизонте Хукеру удалось разглядеть, куда вели от лодки Вилли сети. Только тут он понял, что Вилли борется с какой-то огромной рыбой. И что лодка его пятится не своим ходом. Нет, некая невидимая сила увлекала суденышко в южном направлении, а впереди, примерно в двухстах ярдах от него, водная гладь, казалось, жила какой-то своей жизнью, бурлила, кипела и вспучивалась. Не слишком сильно, и еще у самой поверхности угадывались очертания длинного и округлого тела, которое извивалось и вертелось, а затем вдруг сеть не выдержала, лопнула с эдаким влажным чмокающим звуком. И Вилли Пендер отлетел на палубу и распростерся на ней с обрывками спутанного нейлона в руках, а маленький Джимбо, спрятавшийся в каюте, издал громкий вопль.
Хукер услышал, как прямо у него за спиной Билли испустил долгий стонущий вздох.
Пожиратель исчез. Ушел на глубину, и теперь уже нельзя было понять, что это такое было.
Хукер осторожно подвел «Клэмдип» к борту судна, и Вилли Пендер с Билли связали лодки вместе. Они никак не могли заставить маленького Джимбо выйти из каюты, и Хукер отправился к нему вместе с Билли, потолковать и вразумить парнишку. Затем в свете больших прожекторов они начали осматривать сети. Несмотря на тонкость нейлоновых нитей и мелкое плетение, они могли выдержать большой груз и обладали огромной прочностью. Когда все сети наконец втащили на борт и разложили на палубе, стало ясно, каким образом чудовищу удалось вырваться. Сети не порвались, нет. Кто-то перерезал их, аккуратно, точно садовыми ножницами.
— Это Пожиратель прокусил дыру, — заявил Вилли. Голос его звучал напряженно и хрипло.
Хукеру хотелось сказать ему, чтоб он выбросил эту дурацкую мысль из головы, но факты говорили сами за себя. Сеть именно разрезана, а не порвана. И потом он сам видел огромную тушу, вырвавшуюся на миг из воды. Целая гора тьмы. Тут Хукер заметил, что Вилли принюхивается к воздуху. Принюхался сам и уловил запах. Запах, а не аромат, и он, этот запах, говорил о том, что здесь произошло нечто ужасное, что нечто непостижимое и пугающее происходит там, в глубине.