Позже
Шрифт:
[66] парк в Нью-Йорке, внесён в Национальный реестр исторических мест США. В парке демонстрируются экспонаты изобразительного искусства.
[67] элемент настольной игры «Монополия», который стал популярной метафорой для чего-то, что поможет человеку выбраться из нежелательной ситуации.
[68] Mr. Potato Head - американская игрушка, которая представляет собой пластиковую картофелину, к которой прилагается множество аксессуаров. Их можно прикреплять к «телу» в произвольном порядке. В классический комплект Мистера Картофеля всегда входят глаза, уши, руки, ботинки, кепка,
[69] фирма, выпускающая детские слинг-переноски
[70] «Rumor Has it...» - американский фильм 2005 года, семейная драма о том, как сложно жить, узнав о нескольких версиях своего появления на свет, но понятия не имея, какая из них соответствует действительности.
[71] хромакей - технология совмещения двух и более изображений или кадров в одной композиции, цветовая электронная рирпроекция, использующаяся на телевидении и в современной цифровой технологии кинопроизводства
[72] Consolidated Edison Inc.
– американская компания, одна из крупнейших энергетических компаний в Соединённых Штатах Америки.
[73] Person of Interest - американский телесериал в жанре детективной драмы производства Bad Robot Productions, транслировавшийся на канале CBS
[74] банджи-джаммпинг - аттракцион. На этом аттракционе участников привязывают к длинному резиновому канату, на котором они совершают прыжок вниз
[75] легендарный американский десерт с теплыми яблоками под хрустящей крошкой
[76] YMCA, ИМКА (от англ. Young Men’s Christian Association - «Юношеская христианская ассоциация») - молодёжная волонтерская организация. Стала известна благодаря организации детских лагерей. Основана в Лондоне в 1844 году Джорджем Вильямсом, насчитывает около 64 млн участников в более чем 120 странах мира
[77] The Price Is Right – шоу, участники которого соревнуются за денежные призы, угадывая цены на товары
[78] в оригинале игра слов - Swedish - шведский, shepherd’s - пастуший
[79] американская идиома, означающая прошедшего не вернуть
[80] американский пирог, собранный воедино из двух частей с различной рецептурой
[81]«The Conjuring» - художественный фильм режиссёра Джеймса Вана, вышедший на экраны в 2013 году. Фильм основан на двух случаях из практики исследователей паранормальных явлений Эда и Лоррейн Уорренов: вступление основано на случае «одержимой» куклы Аннабель, основная часть фильма - на истории семьи Перрон в 1971 году.
[82] Эмллери Куин - творческий псевдоним двух американских писателей детективов еврейского происхождения, кузенов: Фредерика Даннэя и Манфреда Б. Ли.
[83] ритуал, описанный С.Кингом в романе «Оно», представляет собой психологическое сражение, в котором каждый из противников использует свое сознание
[84] американская идиома, указывающая на молодого человека, у которого молоко на губах не обсохло
[85] интернет-магазин
[86] Мистер Мет является официальным талисманом бейсбольной команды «Нью-Йорк Метс». Это человек с большим бейсбольным мячом вместо головы. 30 апреля 2012 года журнал Forbes назвал мистера Мета талисманом номер один во всех видах спорта.
[87]
[88] американский кабельный спортивный канал
[89] строчка из песни джаз-исполнителя Кэба Кэллоуэя «What’s Buzzin’ Cousin?»
[90] Сокр. от how are you doing – как дела
[91] музей искусства «Метропьлитен», обиходно известный как Метропьлитен-музей - один из крупнейших и четвёртый по посещаемости художественный музей мира.
[92] престижные частные школы в Нью-Йорке
[93] киноцентр «Анжелика» - сеть кинотеатров в Соединенных Штатах, где показываются независимые и иностранные фильмы.
[94] скорее всего, имеется в виду сериал 2013 года «Оранжевый – хит сезона» - о женской тюрьме Личфилд, куда на 15 месяцев попадает богатая белая американка Пайпер Чапман за то, что в юности она помогла своей бывшей девушке Алекс провезти наркотики в Америку
[95] мицва - предписание, заповедь в иудаизме. В обиходе мицва - всякое доброе дело, похвальный поступок.
[96] американское сленговое выражение, означающие крайне острые ощущения
[97] скорее всего, имеется в виду синтетический опиоидный анальгетик, производное от фентанила
[98] whipsawed - срезанный (о трейдере, который терпит убытки из-за того, что сразу после его входа в сделку цена меняет движение на обратное)
[99] департамент собственной безопасности
[100] Честер (Чет) Бертон Аткинс (1924-2001) - американский гитарист-виртуоз, продюсер и звукорежиссёр.
[101] до 2008 года один из крупнейших инвестиционных банков и игроков на финансовых рынках мира. В августе 2007 года банк оказался в центре кризиса ипотечного кредитования.
[102] «Будущее такое яркое, что я должен носить темные очки» - песня Тимбука 3. Это первый трек с их дебютного альбома 1986 года «Привет из Тимбук3».
[103] деревня в округе Уэстчестер, Нью-Йорк, США. Полтора мили в длину и три четверти мили в ширину, с западной границей реки Бронкс . По данным переписи 2010 года, население села составляло 6 486 человек.
[104] полицейский код 10-4: Сообщение принял (Понял-принял)
[105] «Пункт назначения» (англ. Final Destination) - серия фильмов ужасов, созданная американскими продюсерами Джеймсом Вонгом и Гленом Морганом и основанная на неиспользованном сценарии одного из эпизодов телевизионного сериала «Секретные материалы». Основная тема, затрагиваемая в каждом из фильмов, - фатализм, невозможность победить смерть
[106] JPMorgan Chase - американский финансовый холдинг, образовавшийся в результате слияния нескольких крупных банков США. Штаб-квартира банка находится в Нью-Йорке, на Манхэттене.
[107] от «Серпико» (англ. Serpico) - американский биографический фильм режиссёра Сидни Люмета, вышедший в 1973 году. Фильм основан на одноимённой книге-биографии, написанной Питером Маасом, и повествует о полицейском Фрэнке Серпико, выступившим с разоблачениями массовой коррупции в полиции.
[108] горный хребет в северных Аппалачах, в юго-восточной части штата Нью-Йорк, США, к северо-западу от Нью-Йорка и к юго-западу от Олбани.