Практическая грамматика английского языка
Шрифт:
Я не знаю, кто помог ему.
– Кто помог ему?
Он не говорит нам, когда они приедут.
– Когда они приедут!
В английском языке подобное совпадение форм происходит только между придаточными с союзными словами и вопросами к подлежащему или к его определению. Остальные специальные вопросы отличаются по своему построению от придаточных предложении: придаточные - обычные повествовательные предложения и строятся соответственно, а вопросы строятся по собственной схеме:
I don't know who helped him.
– Who helped him? (вопрос
He doesn't tell us when they will come.
– When will they come? (вопрос не к подлежащему)
Я не спала, когда он вернулся.( I was not sleeping when he came back.
Когда он вернулся?( When did he come back?
Мы знаем, чем он там занимается (что он там делает).( We know what he is doing there.
Чем он там занимается?( What is he doing there!
Я могу сказать, почему он не курит.( I can say why he doesn't smoke.
Почему он не курит?( Why doesn't he smoke?
Русские придаточные предложения со словом который переводятся на английский с помощью слов who (для одушевленных предметов) или which (для неодушевленных предметов):
Мальчик, который помогает вам - мой сын.( The boy, who helps you, is my son.
Сигара, которую я сейчас курю, очень крепкая.( The cigar, which I am smoking now, is very strong.
Иногда which может заменяться на that:
The cigar, that I am smoking now, is very strong.
В разговорной речи which / that часто опускаются:
The cigar, I am smoking now, is very strong.
Если слово who надо поставить в предложение с предлогом, то чаще используется форма whom. Предлоги ставятся перед whom или which, но если сами эти слова в предложении отсутствуют, то предлог стоит после сказуемого:
Молодая девушка, о которой я хочу вам рассказать, живет не здесь.( The young girl, about whom I want to tell you, doesn't live here.( The young girl, I want to tell you about, doesn't live here. (about как бы превращается из предлога к whom в послелог к глаголу to tell, но с тем же значением)
Дом, в котором мы живем, новый.( The house, in which we live, is new.( The house, we live in, is new.
WHAT или THAT?
Иногда при переводе с русского языка на английский придаточных предложении с союзом что возникают затруднения в выборе английского эквивалента союза.
ЗАПОМНИТЕ:
если, отделив придаточное предложение от главного, получаем по форме обычный вопрос, начинающийся словом что под ударением, то в английском предложении ставится what; если вопросительной формы не получается, - that:
Я знаю, что ты хочешь.
– Что ты хочешь?
– (what)( I know what you want.
Я знаю, что ты не придешь.
– хххх - (that) ( I know (that) you won't come.
Комментарий:
союз that в разговорной речи часто опускается, как и в русском языке:
Я знаю, (что) ты не придешь.
слово what никогда не опускается:
Она говорит, что не знает, чего он хочет.( She says (that) she doesn't know what he wants.
Если в качестве придаточного предложения используется форма общего вопроса, то в русском языке ставится ли, которому в английском соответствуют if / whether:
Я не знаю, смогут ли они купить здесь новый дом.( I don't know, if / whether they will be able to buy a new house here.
Вопрос: Will they be able to buy a new house here?
Если все сложноподчиненное предложение построено в форме вопроса, состоящего из двух вопросительных предложений, то главное строится по схеме вопроса, а придаточное - как обычное повествовательное:
Ты не знаешь, почему он сейчас спит?( Do you know why he is sleeping now?
Почему он сейчас спит?( Why is he sleeping now?
Все вопросительные слова, кроме whom / whose и why образуют сложные формы посредством прибавления в конце слова -ever ( бы ни:
whatever ( что бы ни;
whoever ( кто бы ни;
whenever ( когда бы ни;
however ( как бы ни;
whichever ( какой бы ни;
wherever ( где бы ни
которые тоже используются для присоединения придаточных предложений:
Что бы ты ни делал, я буду тебе помогать.( Whatever you do, I'll help you.
Куда бы он ни пошел, я следовал за ним.( Wherever he went, I followed him.
В этом случае в придаточных предложениях не используется Future:
Куда бы ты ни пошел, я буду следовать за тобой.( Wherever you go, I'll follow you.
Future не используется также в придаточных времени, (отвечают на вопрос когда? / до каких пор?) и в придаточных условия (при каком условии? / в каком случае?). Здесь вместо будущего времени сказуемое придаточного предложения ставится в настоящем времени (Present). Это относится ко всем формулам:
Как только ты позвонишь, я вышлю тебе деньги.( As soon as you call me, I'll send you the money.
Мы принесем новые книги, если твои друзья пригласят нас.( We shall bring new books if your friends invite us.
Когда мой муж купит новую машину, мы сможем чаще бывать у вас.( When my husband buys a new car, we'll be able to visit you more often.
Если он будет спать, то не сможет встретить тебя.( If he is sleeping, he won't be able to meet you.
ЗАПОМНИТЕ:
описанный только что случай относится лишь к указанным в нем предложениям; придаточные предложения, в которых используются союзы if / when, но которые не отвечают на перечисленные выше вопросы, строятся по общим правилам, т.е. в них ставится Future: