Предательство
Шрифт:
— В таком случае я подчиняюсь вашим пожеланиям. Ваше присутствие в моей спальне потребовало бы некоторых объяснений моим гостям.
Белла уже искренне сожалела о своем импульсивном решении забраться в его дом.
Она запрокинула голову так, что густая грива ее волнистых волос, из которой вылетели почти все шпильки и заколки, рассыпалась по плечам. Их изысканный каштановый, с рыжими и золотыми искорками, цвет в полумгле освещенной тусклым светильником комнаты казался почти черным. Белла упрямо выставила подбородок, глаза ее метали молнии.
— Как это благородно с вашей стороны, милорд, —
Ее губы искривились в сердитой гримасе, обнажая ровный ряд безупречных, жемчужной белизны, зубов. Ланс подумал, что сейчас она больше всего напоминала животное, огрызающееся на напавшего на него врага.
Бингхэму нравилась ее женская пылкость и горячность — в ее жилах действительно был огонь. Отношения с ней могли стать волнительными и в высшей степени приятными. Однако Белле Эйнсли, с ее ослиным упрямством, нужен муж не просто такой же решительный и твердый, как она, но и обладающий терпением христианского святого.
— О, что касается этого, Белла, я бы не давал никаких обещаний. Кто знает, к чему приведет наше общение? На данный момент, скажу вам, я очень ценю свою независимость. И я вовсе не спешу с ней расстаться сразу после возвращения на родину, однако могу передумать, позабыть про данное самому себе обещание оставаться холостяком и отнестись к вам как к жене — только для того, чтобы показать, насколько восхитительными могут быть отношения между супругами.
Белла сердито взглянула на него и произнесла с неприкрытой насмешкой:
— Что за хитроумные ухищрения, лорд Бингхэм? Если вы думаете, будто вам удастся завлечь меня в кровать, используя свою весьма вольную трактовку «супружеских» отношений, то спешу вас уверить: я не столь наивна.
Ланс искренне рассмеялся:
— Я понял вас, мисс Эйнсли, так что можете продолжать свои бальные знакомства. Сосредоточьтесь на поисках подходящего супруга — не стоит забывать о предназначении сезонов. Однако я уже успел пронаблюдать за парой дюжин безумно влюбленных простофиль, готовых целовать ваши прелестные ножки, и думаю, что вам будет нелегко сделать среди них выбор. Хотя могу почти пожалеть того джентльмена, на котором в конце концов вы остановите свой выбор. Бедолаге не видать ни минуты покоя.
— Как и вы, я не спешу под венец, а бабушка вовсе меня не торопит. Я лишь недавно приехала в Англию и, так сказать, только вхожу во вкус. Меня вполне устраивает то, что я не замужем.
— Ах, безусловно, пока не подыщете себе выгодную партию и не обретете вечное супружеское блаженство, что произойдет уже весьма скоро.
Испытывая злость и унижение, равных которым еще не знала в жизни, наблюдая за тем, как Ланс Бингхэм, в свою очередь, поправляет свой фрак, Белла поклялась себе, что заставит его горько пожалеть о том, что он с ней сотворил. Внезапно взгляд ее упал на прикроватный столик, на который лорд Бингхэм положил заветный бархатный мешочек, и коварная улыбка тронула ее прелестные губки. Неплохое начало для мести.
Так он думает, будто перехитрил ее, поведав байку о том, что ожерелье принадлежало его бабушке? Как легко, однако, она проглотила эту наживку. Насколько легковерной
Он испустил низкий стон, страдая от неутолимого чувственного голода, который она в нем пробудила. Ланс Бингхэм никогда еще не видел ничего более возбуждающего, чем эти плотно обтянутые тонкой материей ягодицы. Покрой ее мужских бриджей воистину не оставлял простора для воображения. Едва в силах противостоять искушению подойти к ней, положить руки на талию, притянуть к себе и, позабыв про логику и здравый смысл, бросить на кровать, он застыл на месте, пребывая во власти в высшей степени непристойных фантазий, связанных с этой невероятно привлекательной молодой женщиной. Его больше не удивляло, что она обладала способностью пробуждать самые его сокровенные мужские инстинкты настолько, насколько не удавалось никакой другой, даже самой искусной любовнице. Ланс отступил назад, когда она выпрямилась, подняв с пола шляпу.
Удовлетворенно ощущая приятную тяжесть бархатного мешочка в своем кармане и даже не подозревая о непристойных помыслах Ланса, Изабелла улыбнулась победоносной улыбкой, отдавая должное своей сообразительности. Прекрасная месть. Натянув шляпу глубже и спрятав под ней свои непокорные локоны, она направилась к двери.
Самый страшный кошмар Беллы начал сбываться, когда они уже спускались по лестнице. Из расположенной этажом ниже столовой появился сэр Роланд Гиббон, даже и не подумавший закрыть за собой дверь. Неудивительно, что несколько гостей лорда Бингхэма проследовали за ним в коридор. Шепча проклятия, Ланс схватил Беллу за руку и попытался увести ее обратно по лестнице, чтобы предотвратить катастрофу, но было поздно. Роланд их заметил. Он удовлетворенно вскрикнул и направился в сторону лестницы, громко стуча тяжелыми каблуками по вымощенному черно-белой мраморной плиткой полу.
— Ха! И как же это называется, а, Ланс? Пытаешься скрыться от своих гостей? Не могу этого допустить. Леди Марлоу и другие дамы уже успели почувствовать себя покинутыми и послали меня, чтобы я тебя разыскал.
Сознавая тщетность попыток спастись бегством, Ланс и Белла спустились наконец вниз.
Роланд окинул взглядом спутника лорда Бингхэма, которого принял за юношу, и недоуменно застыл на месте. Потом вопросительно вздернул бровь.
— И кто же это у нас здесь? — поинтересовался он, наклоняясь, чтобы разглядеть лицо под шляпой.
Ухмыльнувшись, он посмотрел на Ланса.
— Итак, оказывается, у тебя была назначена другая встреча. Ты не собираешься меня представить?
— Ты уже имел эту честь.
— Не думаю, хотя… этот парень кажется мне знакомым.
Не говоря ни слова, он сорвал шляпу с головы Беллы, вызвав из уст девушки изумленный возглас яростного негодования. Роланд негромко присвистнул, когда пышные, густые волосы каскадом рассыпались по ее плечам. Не веря своим глазам, он приглушенно рассмеялся.