Представитель
Шрифт:
— Часа полтора, как они сели и люди сгрузились.
— А почему же ты не сообщил раньше?! — Карсон был готов взорваться от возмущения.
— Начальник мой, Вальстоф, сидел у телефона — я даже выйти не мог…
— Понял, — угрюмо отозвался Карсон и только сейчас заметил, что стоит перед лифтом, а рядом с ним находится молодая горничная, которая днем убирала его номер.
— Добрый вечер, сэр, — произнесла она, обнаружив, что Карсон смотрит на ее высокую грудь.
— Э… здравствуйте… э-э…
— Либи,
— Да — Либи, — улыбнулся Карсон. Кажется, эта штучка была не против, однако он подозревал, что в итоге с него потребуют деньги. Уж очень профессионально улыбалась эта Либи.
— Так я могу рассчитывать на вознаграждение, сэр? — пробивался голос ефрейтора Вебба. Карсон вовсе забыл о нем, едва не отключив трубку.
— Что? — спросил он, но тут же до него дошло, в чем дело. — Ах да, конечно. Вы получите ваши деньги.
— А я, мистер Карсон? — спросила Либи, и в ее голосе послышались неуместно дерзкие нотки.
В этот момент открылась лифтовая кабина, служитель церемонно поклонился Карсону, набиваясь на чаевые:
— Прошу вас, мистер Карсон, доставлю в один миг.
— Да, спасибо, — неловко улыбнулся Карсон. Он шагнул внутрь, и следом за ним вошла Либи.
— На самый низ, я полагаю, сэр? — задал лифтер идиотский вопрос.
— Да, будьте добры, — скрывая раздражение, ответил Карсон.
Кабина еще не успела тронуться, как он ощутил некое беспокойство в передней части брюк. Горячая и влажная рука Либи была проворнее змеи, а соучастник лифтер остановил кабину между этажами.
— Вот незадача, сэр… — буркнул он и отвернулся к стене, будто бы предпринимая меры.
«Свинство какое», — подумал Карсон, однако прервать горничную у него уже не было сил, и вскоре она поднялась с колен, излучая ликование от одержанной победы.
Кит, не глядя, сунул ей в руки какие-то деньги, и лифт поплыл вниз.
— Первый этаж, сэр, — важно произнес лифтер.
Карсон очнулся и шагнул в холл. Здесь он минуты две стоял неподвижно, приводя мысли в порядок.
«Больше я с ней в лифт не войду, — решил он. — Не за тем я сюда приехал».
Несколько раз глубоко вздохнув, Карсон восстановил самоконтроль и стал различать отдельные объекты. Ими оказались несколько вышедших из ресторана людей и еще невесть откуда взявшиеся гиптуккеры. Эти ребята крутили головами в пыльных шляпах и восторгались увиденным великолепием.
«А ведь они фактически мои враги, — подумал Карсон. — Каждый гиптуккер потенциально может провести через долину сотни и даже тысячи туков… Может, мне воспользоваться случаем и найти Маллинза? Пусть этих перегонщиков станет на три меньше».
Мысль показалась Карсону удачной, однако в этот момент стеклянные двери распахнулись и в холл хлынули люди, до боли напоминавшие боевиков фирмы-конкурента.
Их тяжелые сумки любителей гольфа не ввели Карсона в заблуждение — широкие плечи и одинаковые стрижки выдавали этих «спортсменов» с головой.
Карсон быстро набрал номер Маллинза и с ходу огорошил его:
— Бен, здесь несколько десятков вооруженных людей. Нужно немедленно принять меры.
— Где они? — переспросил Маллинз, его голос вздрагивал от возбуждения.
Карсон хотел было ему ответить, но чья-то сильная рука выхватила у него трубку. Карсон посмотрел на незнакомца и вспомнил, что уже видел его у себя на этаже.
— Где они?! — продолжал кричать в трубку Маллинз, а незнакомый человек нехорошо улыбнулся и сказал:
— Мы уже здесь — спускайся…
Глава 61
Убранство ресторана оказалось еще красочнее и наряднее, чем отделка холла. Только у Майка хватило решимости первым пройти на середину зала, а Гвинет и Шило чуть поотстали.
Впрочем, Майк был тут же перехвачен метрдотелем.
— Прошу прощения, сэр, но вы случайно не ошиблись? — сохраняя на всякий случай любезность, спросил он, косясь на эмблему «барсуков».
— Не ошибся, — просто ответил Майк. — У меня есть деньги, и я намерен их у вас потратить. Вы против?
— Ни в коем разе, сэр. — Метрдотель шаркнул ножкой. — Извольте вот к этому столику. Он сегодня не занят и стоит в очень удобном месте. Отсюда вы сможете видеть весь зал…
Майк махнул своим спутникам, и те неловко пробрались к нему, озираясь по сторонам и цепляясь взглядом за декольтированных дам, курящих длинные сигареты.
— Вам повезло, господа, сегодня у нас музыка. Отличный ансамбль из Торн-Велля, — продолжал стрекотать метрдотель, лично пододвигая стул каждому из трех гостей. Впрочем, его взгляд еще хранил печать озабоченности, и Майк, истолковав это правильно, показал пачку банкнот, чем вызвал восторженную улыбку на лице служителя и его бесконечные извинения.
— Ну что вы, сэр, я даже не сомневался!
Он сделал какой-то неуловимый знак, и появившийся из ниоткуда официант подал уважаемым господам три экземпляра меню.
— Это нужно читать, Майк? — спросил Шило.
— Да, — ответил тот. — Тут весь перечень блюд.
— Говори нормально, — потребовал Гвинет. — Я хочу попробовать гуся. Я гуся никогда не пробовал.
— А я бы покатался на каруселях, — неожиданно сказал Шило. — Я об этом с детства мечтал.
— В ресторане каруселей нет, — заверил Майк. — Карусели бывают только в парках.
— Что будем заказывать, господа? — спросил официант, вернувшийся к столу.
— Дайте нам гуся и еще две порции мяса, — сказал Майк.