Предвестник шторма
Шрифт:
— Его дивизию вернули в Штаты. Он на юге, в частях Национальной Гвардии Техаса, готовится к наступлению Дня.
— Что ж, когда будете с ним разговаривать, передайте ему мои наилучшие пожелания, — с улыбкой сказал Майк.
— О’кей, я так и сделаю. Он будет рад, что я подошла к вам.
— Желаю и вам удачи.
— Мы из Миссури. Судя по тому, что говорят в новостях, нас заденет легко. Я надеюсь на это, но жалею всех, кто на побережье.
— Да уж, большинство моих родственников живут на прибрежных равнинах. Но абсолютно безопасно не будет нигде, так что достаньте себе оружие. Если они навалятся всей массой, вам скорее всего не удастся прихватить с собой даже одного, — сказал он без обиняков. —
16
Диаметром шесть миллиметров. — Прим. пер.
— О’кей, я так и сделаю. Еще раз спасибо.
— Берегите себя.
Когда стюардесса ушла, капитан первого ранга флота оторвала глаза от бумаг.
— Я подумала, что это вы, но не хотела проявлять невежливость и спрашивать, — сказала она с сильным британским акцентом. Майк, который хорошо различал произношение и много общался с англичанами во время работы по разработке ББС, отнес его к центральным графствам Великобритании.
— Да, я — это я, мэм. И никогда не был никем другим.
— Направляетесь в Вашингтон?
— Да, мэм. Очевидно, генерал Тэйлор хочет посоветоваться, как вести войну.
— Что ж, лучшего консультанта по боевым скафандрам не могу себе представить. Могу ли я спросить, что заставляет вас быть таким язвительным, молодой человек?
Майк с шумом выдохнул воздух, и большая часть бесформенного гнева ушла вместе с ним. Капитан первого ранга не имела отношения к его проблемам. А также к его собственной неуверенности.
— Да вот, капитан первого ранга, моя рота как раз готовится пройти Проверку Операционной Готовности и инспекцию службой Генерального Инспектора, и я охотнее находился бы там, чем давал цирковое представление в Вашингтоне. Я дал их целую кучу в прошлом году, и всем было насрать, извините за выражение, так что не думаю, что на этот раз будет по-другому.
— Так вы в самом деле собираетесь говорить генералу Тэйлору, как ему вести войну? — усмехнулась она.
— Подозреваю, что именно это мне и придется делать — по крайней мере с точки зрения применения ББС. Я давно знаком с командующим КОНАРКа. Приказ поступил от КОНАРКа в Форт-Майере, но мне предписано явиться прямо в Пентагон. Считайте сами.
— Мне кажется, вас должна радовать возможность внести свой вклад, — недоуменно сказала она.
— Ну, мэм, другая проблема заключается в различии между тактикой и стратегией. Хотя я действительно эксперт по тактическому применению ББС, но я ни черта не смыслю в стратегическом применении.
— А вы помните одну простую вещь, — сказала она, — «Армия путешествует животом». Искусство стратегии и оперативного управления более чем на восемьдесят процентов заключается в работе тыла. Подойдите к этому с точки зрения материально-технического обеспечения, и они будут есть из ваших рук.
— Тыловое обеспечение.
— Тыловое обеспечение.
— О’кей, спасибо, мэм, — с улыбкой сказал он.
— Не за что, — засмеялась она.
— Капитан Майкл О’Нил, — сказал Майк, протягивая руку. — Ударные Силы Флота.
— Капитан первого ранга Эйприл Уэстон, — сказала седовласая бой-баба. — Линейные Силы
Точка между предложениями была отчетливо слышна.
— О, у вас есть корабль? — с интересом спросил Майк. Очень мало из строящихся для целей обороны кораблей вошло в строй или войдет до первых нескольких волн нашествия. Именно поэтому перспектива предстоящих лет выглядела столь трудной.
— Если его можно так назвать, — с кислым выражением на лице сказала она. — Это переоборудованный галактический фрегат.
— Ой! — скривился Майк. — Я видел спецификации, когда служил в ГалТехе. Брони нет…
— Легкое вооружение…
— Без резервных систем…
— Ограниченное наведение на цель…
— Ну, — сказал Майк с еще одной гримасой, — по крайней мере вы получите космические скафандры для боевых условий.
— Отлично, — фыркнула она. — Я потратила всю свою карьеру, чтобы пробиться наверх назло всем и благодаря знанию моря, а теперь мне приходится учиться дышать вакуумом.
— Вы из кадровых? — спросил удивленный Майк.
— Я состояла в резерве Королевского военно-морского флота, пока не стала капитаном, когда они наконец уступили чертовой неизбежности и приняли меня на действительную службу Последним кораблем под моим командованием был «Си Спрайт», который — говорю это для вашего общего развития — является крейсером. И вот теперь я отправляюсь в бездонные глубины космоса и на курсы астронавигации. В моем-то возрасте, — закончила она, всплеснув руками.
— Что ж, — улыбнулся Майк, — удачи.
— Да, она понадобится всем нам.
13
Дети Марии легко живут, в чести они рождены благой.
А детям Марфы достался труд и сердце, которому чужд покой
И за то, что упреки Марфы грешны были пред Богом, пришедшим к ней.
Детям Марии служить должны дети ее до скончанья дней. [17]
Вашингтон, округ Колумбия, Соединенные Штаты Америки, Сол III
5 сентября 2004 г., 23:17 восточного поясного времени
17
Перевод Д Закса.
Если не считать изобилия военных мундиров, столица страны практически не изменилась. У Вашингтонского Национального Аэропорта Майк сел на маршрутный автобус, который обходил весь город и только потом направлялся к сравнительно близкому Пентагону. Он мельком увидел часть Эспланады [18] , а улицы Джорджтауна [19] , на удивление, заполняли толпы народа. Майк наконец-то увидел мужчин не в военной форме, чья работа имела столь важное значение, что их нельзя было использовать в качестве пушечного мяса. Судя по их костюмам, возрасту и прическе, они были в основном юристами или работали на членов Конгресса. «Наверное, это и к лучшему, — подумал Майк. — Бог знает, как бы они себя вели под ружьем».
18
Отрезок музейно-парковой зоны в центре Вашингтона между Капитолием и мемориалом Линкольна. Длинный широкий газон, место гуляний и массовых демонстраций. — Прим. пер.
19
Престижный район Вашингтона. — Прим. пер.