Предыстория беларусов с древнейших времен до XIІI века
Шрифт:
Значительно правдоподобнее другое объяснение. Термин «канцелярский язык» сравнительно недавно, как и многое другое, специально придумали ученые Летувы.
Если повсюду господствовал «канцелярский язык» (даже среди поголовно безрамотных крестьян!), то куда прятался «официальный», он же «государственный», он же устный разговорный язык титульного этноса? Кто им пользовался? Ведь подавляющее большинство населения ВКЛ (90 %) в XVI веке не относилось к этносу жамойтов. Несомненно, никакого иного государственного языка, кроме старобеларуского, в ВКЛ никогда не существовало.
Из этого факта следует логичный вывод:
Если же следовать логике ученых Летувы, утверждающих, что основателями ВКЛ были восточные балты, то выходит, что весь этнос, образовавший новое государство, от крестьян до великого князя, принял язык покоренного народа, т. е. старобеларуский. Причем не только принял, но и переучился на него, стал использовать даже в повседневной жизни. А свой родной язык либо забыл, либо использовал только в кругу семьи. Понятно, что все это дикая чушь!
Вы только представьте: весь литовский народ, от великого князя до простого крестьянина, после присоединения земель нынешней Беларуси усиленно учит старобеларуский язык, а на своем собственном языке разговаривает только «на кухне». Нормальному человеку такая ахинея даже не приснится! Но вот ученые Летувы старательно ее культивируют.
Хотел бы напомнить факты. Когда великий князь Литвы Ягайло в 1386 году стал королем Польши, польские придворные вельможи какое-то время, пока литвины ВКЛ, составлявшие ближайшее окружение короля, не ополячились, разговаривали на старобеларуском языке. Ефим Карский писал, что на старобеларуском языке говорили все Ягайловичи, хотя и были королями Польскими — начиная от самого Ягайло и до Сигизмунда Августа, севшего на престол в 1529 году (24, с. 258). Почему же не на «родном» жамойтском? Зачем надо было Ягайловичам более 140 лет подряд передавать из поколения в поколение «чужой» язык (якобы исключительно «канцелярский»), а не свой родной? Вне всяких сомнений, лишь потому, что он был для них вовсе не чужим, а родным!
Между тем летувисы не только не используют беларуский язык в современной жизни, но еще в XVI веке отказались даже от его алфавита. Уже самые первые книги летувисов, как сказано выше, были изданы на латинице. Видимо с той целью, чтобы непременно отделить себя от литвинов (беларусов).
Что представлял собой старобеларуский язык?
В начале 80-х годов XX века беларуские ученые начали издание серии книг под названием «Гістарычны слоўнік беларускай мовы». Первый том вышел в свет в 1982 году. В 2006 году издан 29-й том, начинающийся па букву «Р». В многотомниках серии собрано огромное количество слов, которыми пользовались наши предки литвины в XIII–XVIII веках.
По сути дела, «Гістарычны слоўнік беларускай мовы» — это словарь литературного старобеларуского языка, где приведена вся его лексика, с переводом на современный беларуский язык, с указанием источников и времени появления каждого из них. Источниками являются жалованные грамоты, официальные договоры, литературные произведения различного жанра, от художественных произведений до переводов Библии. Сами составители словаря условно делят памятники старобеларуского языка на три группы: юридически-деловая литература, светско-художественная, религиозная.
По материалам словаря прекрасно видно, что литературный старобеларуский язык состоял из славянских и балтских слов. Что же тогда говорить о разговорном его варианте! Приведем в качестве примера некоторые балтские слова на буквы «б» и «в», использовавшиеся в старобеларуском языке:
байдак, бойдак — речное судно, большая лодка;
башта, бакшта — башня в крепости;
борг, боркг — кредит;
барта, барда — топор;
ботвинье — свекольный лист;
бурта — волшебство, колдовство, чары;
буч — приспособление для ловли рыбы;
вилк, вилча — волк;
вилчастый — волчьей масти;
вилчий — волчий;
вильчура — бурка из волчьих шкур, вывернутых шерстью на внешнюю сторону;
винкгр — извилистый (о ручье)…
А вот несколько примеров использования балтских слов в диалектах современного беларуского языка:
байбак, байбас, байбус — верзила;
бакса — дорожная сумка;
баланда — малокалорийная, «пустая» похлебка (от «balanda» — лебеда);
балбатун — болтун;
баландзіць — болтать, пустословить;
балас — слабый голос;
балдавешка — длинный шест, которым загоняют рыбу в сеть;
бална — животное с белой шерстью (от «balna» — белая);
барбуліць — бурчать, ругаться;
барулі — кожух, покрытый сукном (от «burulis» — баран);
басалыга — крупный неловкий человек, увалень;
біза — (презрительно) бедный человек (от «bisas» — голь, бедняк);
біргела — вид овода;
блаўкіня — лодырь, пустомеля;
брандук — зерно ореха;
бронкт, брункт — валёк;
бумбы — кисти как часть украшения (от «bambaliuoti» — висеть, мотаться);
бягун, бягунок — приспособление для обучения детей ходьбе.
Попутно отмечу, что балтские слова, используемые в старобеларуском языке, а иные и в современном, имели славянские форманты — суффиксы и окончания. Иногда использовались балтские приставки, но со славянскими корнями, суффиксами и окончаниями.
Таким образом, старобеларуский язык в целом (если не вдаваться в детали) представлял собой синтез балтской лексики и славянской грамматки. Слова с балтскими корнями даже в конце XIX века составляли в нем, по Карскому, 83 % словарного запаса. Понятно, что в XVI веке этот процент был еще выше.
Вывод: В ВКЛ официальным языком государства — и устным, и письменным, был старобеларуский. Никакого канцелярского языка, вопреки выдумкам летувисов, не существовало.
3. Чужие этнонимы
Были ли в истории человечества такие ситуации, когда новый этнос брал этноним одного из старых этносов, несмотря на то что «родители» этого молодого этноса имели мало общего со старым? Были, и немало!
Рыцари Тевтонского ордена (фактически — немецкое рыцарство), покорив один из народов западных балтов — пруссов, поселились на завоеванной территории и стали называться пруссами, только немецкими. Ныне лишь историки знают, кому раньше принадлежал этот этноним.