Предыстория беларусов с древнейших времен до XIІI века
Шрифт:
Если же принять точку зрения тех, кто утверждает, что ВКЛ являлось государством восточных балтов, то все должно быть наоборот. В 1528 году населенные пункты и современной Летувы, и нынешней Беларуси были бы записаны в восточнобалтской транскрипции. Не Вильня, а Вильнюс; не Ковно, а Каунас; не Менск, а Менескяй; не Новогородок; а Новогорудокис; не Полоцк, а Полоцикяй; не Троки, а Трокай и т. д.
Неужели победители перешли на язык побежденных? Нечто подобное и утверждают историки и лингвисты современной Летувы. Но такие случаи в истории не известны. Подчиняя себе какую-то территорию, другой народ всегда вводит там не только свои порядки, но и свой язык.
Самый близкий всем
Везде было точно наоборот. Языки подчиненных народов запрещались, а местных литераторов преследовали. Например, Тараса Шевченко за сочинение произведений на украинском языке в 1847 году отдали в солдаты и отправили на полуостров Мангышлак, за две тысячи верст от родины, строжайше запретив ему вообще что-либо писать!
Навязывание победителями своего языка покоренным народам — одна из закономерностей этнических взаимодействий. Правящая элита всей Западной Европы в начале первого тысячелетия после Р. Х. разговаривала на латинском языке — языке римлян, подчинивших себе более половины субконтинента. Этот язык продолжал оказывать сильнейшее влияние на жизнь людей во многих государствах даже тогда, когда Римской империи давно уже не было. [156]
В современной Индии государственным языком является английский, тогда как национальные (хинди, урду, бенгали, тамили и другие) играют роли вторых языков только в соответствующих штатах. Англичане свыше 150 лет были хозяевами этой земли. Индусы, обретя независимость в 1950 году, сохранили язык бывших господ в качестве государственного, что еще раз подтверждает тезис: победители никогда не используют язык побежденных, это побежденные учат язык победителей.
156
В результате смешения латинского языка с наречиями варварских племен возникли все романские языки — галисийский, далматинский, испанский, итальянский, каталонский, молдавский, окситанский, португальский, рето-романский, румынский, сардинский, французский. — Прим. ред.
Вывод: Территория современной Летувы была захвачена (присоединена) к ВКЛ, а ее титульный этнос (жамойты) не имеет отношения к образованию Великого Княжества Литовского.
2. О «литовском» языке
На каком языке издавали указы, составляли различные документы, писали письма великие князья Литвы? Ученые современной Летувы утверждают, что на литовском. Это правда. Однако требуется очень важное уточнение — какой письменный язык в данном случае считать литовским.
Например, великий князь Литовский — Ягайло, ставший в 1386 году польским королем, в указе о назначении наместником Полоцка своего брата — Скиргайло, продолжал писать «по-литовски». Чтобы прочесть этот документ, нам не надо брать в руки словарь современного летувисского языка. Все понятно и так.
Князь Витовт, когда-то беспощадно истреблявший язычников-жамойтов, теперь стал национальным героем республики Летува — «Витаутасом». Между тем, нет в архивах ни одного документа, где было бы сказано «Я, Витаутас…», зато есть тексты, написанные на языке, который наш читатель способен понять без переводчика. Специалисты называют его «старобеларуским». Литовские князья называли его «русским». Сохранились письма Витовта на немецком языке. В одном из них он сам назвал «русским» тот язык, на котором писал свое предыдущее послание.
А вот тот письменный язык, который сегодня в Летуве называют литовским, появился только во второй половине XVI века. Напомню, что к концу XVI столетия ВКЛ существовало уже более 330 лет.
В 1547 году лютеранский священник Мартин Мажвидас издал в Кёнигсберге катехизис, в котором латинским шрифтом изложил на жамойтском языке основы лютеранского вероучения. В 1595 году Миколай Даукша по его примеру издал в Вильне католический катехизис, а в 1599 — книгу «Пастила католическая». Это три первых исторических документа на жамойтском языке!
О том, что Мажвидас писал по-жамойтски, ясно сказано в статье Домаса Каунаса «Мартинас Мажвидас и первая литовская книга», опубликованной в русскоязычном журнале «Вильнюс» (номер за июль-октябрь 1997 года, страница 134).
Художественная литература на современном литовском языке появилась еще позже — в XIX веке, во времена Адама Мицкевича.
Документов Великого Княжества Литовского, написанных на «литовском» языке — в нынешнем понимании термина — просто не существует. В 1919 году, став независимыми, летувисы потребовали от России вернуть им «старинные литовские летописи». Правительство РСФСР «пошло навстречу» и предложило критерий для отбора: все документы на литовском языке будут непременно возвращены. В результате летувисы остались ни с чем, так как среди более чем 500 томов метрики ВКЛ таких текстов нет ни одного! Абсолютное большинство документов ВКЛ написано на старобеларуском, часть — на польском или на латыни.
Вот что пишут ученые современной Летувы о государственном языке и делопроизводстве в ВКЛ:
«На основании большинства дел /Литовской метрики — Авт./, даже по одному тому, как исковерканы на старобелорусский лад летувисские фамилии, можно утверждать, что большинство децких, писарей, и других урядников суда летувисского языка не знало, и не только все делопроизводство, но и сам судебный процесс, т. е. претензии сторон, показания свидетелей и тем более допрос, велся на старобелорусском языке» (37, с. СXXІІ).
Документы, собранные в этом источнике, подтверждают тот неоспоримый факт, что на всей территории ВКЛ, включая староство Жамойтское, «официальным канцелярским языком» и «в известной мере языком публичного общения» в середине XVI столетия был старобеларуский. Его знали и на нем говорили в общественных местах «паны, рядовая шляхта, мещане и, по-видимому, даже некоторые крестьяне».
Неизбежно возникает вопрос: почему в этом государстве старобеларуский язык вдруг стали использовать для издания государственных актов и деловой переписки? А потому, что не было письменности у летописных литвинов (под которыми летувисские выдумщики подразумевают жамойтов) — можно услышать ответ.
Но если чиновники (поветовые, воеводские, великокняжеские) не знали письменного (канцелярского) языка государства, то должны были существовать переводчики с «официального» устного языка (жамойтского) на «канцелярский» (старобеларуский) и наоборот. Увы, нигде такие переводчики не упоминаются.
Зато имена татарских толмачей встречаются в книгах Литовской метрики достаточно часто. Татарские толмачи переводили как с татарского языка на старобеларуский, так и наоборот. Почему же не было толмачей — посредников между носителями жамойтского языка (якобы официального) и старобеларуского (якобы канцелярского)? Да и не слишком ли сложная конструкция для средневекового государства — наличие канцелярского и официального языков?