Прелестная умница (Из рассказов о Нике Картере)
Шрифт:
А хорошенькая ли она? Картер, скажу вам, что роза Шарона и лилия долин не идут с нею в сравнение. Она...
Он был прерван звуками приглушенного смеха. Обернувшись, доктор и Ник увидели, как сдвинулись занавески на дверном проеме - как раз вовремя, чтобы скрыть за собою копну золотистых волос и пару голубых глаз.
Вскоре занавески медленно раздвинулись снова, и между ними выглянуло милейшее в целом мире личико.
– Вы говорите обо мне, доктор?
– спросила девушка.
– Если так, я могу войти. Но если у вас еще много приятных слов в
– Входи, Энни, - добродушно сказал доктор.
– Есть шанс познакомиться еще с одной знаменитостью, хотя ни одной другой девушке не удавалось встретить столь многих за такое короткое время.
Но этот человек - самый знаменитый из всех. Мистер Картер, величайший детектив в мире.
– Я уже все знаю, - сказала Энни.
– Дядюшка послал меня повидаться с ним. Как поживаете, мистер Картер? Я надеюсь, что все в порядке. А как миссис Картер?
– О, у нее все отлично, спасибо, - сказал Ник.
– А как ваша родня?
Энни рассмеялась так мило, что было приятно посмотреть на нее.
– Ну, вы, видно, родились в Вермонте, - сказала она, - вы говорите прямо как мы.
Что касается родни, дядюшке совсем плохо. Ему стало значительно хуже уже после того, как он отправил вам записку.
– Тогда я приду в другой раз, - сказал Ник.
– Незачем откладывать, - вмешалась миссис Брэндон, возвращаясь в гостиную, которую она покинула сразу, как пришел Ник.
– Мистер Брэндон ввел Энни в курс дела, и она вам все расскажет.
– Да, я вам все расскажу, - воскликнула Энни, сгорая от нетерпения. Дядюшка мне разрешил.
– Не удивляйтесь, мистер Картер, - сказала миссис Брэндон, - Энни вникла в суть дела значительно лучше, чем я.
Она извинилась перед Ником и, выходя, пошепталась с доктором Болсом. Детектив понял, что Брэндону стало хуже - вместо того, чтобы уйти, доктор поспешил в комнату больного.
Энни Брэндон тотчас приняла деловой вид. Смышленость, которую излучало ее юное личико, была просто восхитительна.
– Вот чек на предъявителя, - сказала она, вынимая его из кармана.
– Он был оплачен в банке "Леонард, Фиск и К°", и на нем значится дядюшкино имя.
Чек поддельный, но деньги были выплачены. Чек был предъявлен в понедельник утром. На него обратили внимание моего дядюшки вчера, когда ему случилось зайти в банк. Что касается подписи, дядюшка признает, что подделка превосходна. Бланк взят из его чековой книжки, и серия совпадает.
Его могли оторвать примерно четыре недели назад. Соответствующий корешок в книжке помечен "погашено". Одно-единственное слово.
Вот корешок. Слово "погашено" подделано под дядюшкин почерк очень грубо, но секретарь, который занимался чековой книжкой, не обратил на это внимания. Он подумал, что дядюшка случайно смазал свою подпись, вырывая чек.
Что еще? Дайте подумать.
Она загибала свои прелестные беленькие пальчики и хмурила пушистые бровки. Она была похожа на отличника, повторяющего урок на экзамене в районной
Ник не мог сдержать улыбки. Ее платье было самым лучшим и самым модным из тех, какие можно купить за деньги. Ее манеры были безупречны. Но, несмотря на все это, она оставалась маленькой деревенской девчушкой.
– О, да, - сказала она, - теперь сообразила: Вот описание мужчины, предъявившего чек. Это все, что я могу вспомнить. Задавайте вопросы, если хотите.
Она передала Нику клочок бумаги с описанием, составленным кассиром банка.
Среднего роста, около тридцати пяти лет; темные волосы, карие глаза, темно-каштановые борода и усы; хорошо, но слегка вызывающе одет; смахивает на политического деятеля.
– Почему банк выплатил такую большую сумму неизвестному лицу, не наведя предварительно справок?
– спросил Ник.
– Я знаю, в чем дело, - сказала девушка.
– Тут замешана политика. Мой дядюшка выплачивает иногда большие суммы, и никакие имена не произносятся. Это чек на предъявителя, и кто знает, на что пойдут эти деньги. Иногда они уходят в Олбани, иногда в Вашингтон. Их используют для подкупа судей. Вы не проговоритесь?
Дядюшка меня успокаивал, но я все равно боялась. Теперь я вижу, что напрасно.
Однажды банк не оплатил дядюшкин чек на предъявителя, и этот отказ чуть не навлек большие неприятности на очень важную персону. Что, в свою очередь, чуть не навлекло большие неприятности и на сам банк, так как дядюшка был вне себя от бешенства. Он сказал им, чтобы впредь они смотрели только на его подпись. Это рискованно, но другого пути в политике нет. Ну, а теперь, поднимется кутерьма, потому что банк утверждает, что подпись дядюшкина, а он - что не его. Вы просто обязаны поймать мошенника и доказать, что прав дядюшка. Ведь вы сумеете, мистер Картер?
Глава 2.
Удивительный альбом.
– Спасибо, мисс Брэндон, - сказал Ник, - вы изложили дело настолько ясно, насколько это возможно. Позвольте спросить: подозревает ли ваш дядюшка кого-нибудь?
– Он подозревает восемнадцать различных людей, - ответила Энни после короткой паузы, - включая всех работающих в его конторе, двух банковских служащих и дюжину друзей-политиков.
– Для меня это слишком неопределенно, - рассмеялся Ник.
– А могу я узнать ваше мнение?
Ее хорошенькое личико приняло сверхъестественно серьезное выражение.
– Я еще не знаю, - сказала она, - но у меня есть какое-то странное ощущение. Мне кажется, что именно мне предначертано судьбой найти мошенника.
– Неужели?
– Вы подумаете, что я очень глупая. Я всего лишь деревенская девушка и не понимаю в бизнесе ничего, кроме того, чему научил меня дядюшка. Но он так хорошо ко мне отнесся, что я просто должна чем-то ему отплатить. И вот, как это ни странно, я думаю, что именно мое участие в деле позволит поймать вора и вернуть дядюшкины деньги. Для деревенской девушки, вроде меня, это было бы настоящим триумфом, не так ли, мистер Картер?