Прелюдия к счастью
Шрифт:
— Она была одета в мужское платье. Tout le meme [33] , ей не удалось меня одурачить. — Он вульгарно засмеялся и пожал плечами. — Но кто вы такие? Видите ли, моя жена наблюдает за мной, как ястреб. О, les femmes [34] … — и хозяин вздохнул.
Взбешенный его многозначительными изъяснениями, Найджел тоже выступил было вперед, но его предупредительно остановила рука Мартина. Взгляд Мартина ясно сказал Найджелу, что этот человек недостоин,
33
Tout de meme — та же самая девушка (фр.).
34
Les femmes — ох, уж эти женщины (фр.).
— Сказала ли она, куда направляется?
— Non. Не сказала.
Найджел швырнул пригоршню монет под ноги хозяина, и они раскатились по всему полу. И мужчины ушли, оставив хозяина постоялого двора собирать рассыпавшиеся монеты по грязному, сальному полу.
— Великолепная идея. Девушка действительно слишком много работает, — Генри одобрительно кивнул и, подняв стакан, выпил последний глоток бренди. — Рад, что ты наконец-то образумился и вспомнил о слугах. — Он хотел было выпить еще глоток бренди, но, обнаружив, что бокал его пуст, воскликнул: — Налей-ка мне еще. — Он поднял бокал, и Александр поднес к нему графин.
Но из хрустального графина вылилось лишь несколько капель. Нахмурившись, Александр посмотрел в графин.
— Он пуст.
Генри вздохнул и, наклонившись, положил локти на стол.
— Неужели мы выпили все? Сколько бутылок мы выпили? Две или три?
— Я думаю, две, — ответил Александр. Генри вздохнул опять.
— Где-то же должно быть еще.
— Пойду поищу, — Александр встал и, шатаясь, прошел по библиотеке в угол, где стоял застекленный шкафчик. Открыв его, он торжественно воскликнул:
— Есть! Еще есть бренди!
— Я знал, что ты найдешь его, — сказал Генри с самодовольством и благодушием действительно пьяного человека. Он поднял свой бокал. — Наливай. Но постарайся хоть на этот раз не промахнуться.
Отвинчивая крышку графина, Александр постарался взглянуть на своего брата самым устрашающим образом. Он принялся наливать, но в бокал попало ровно столько же бренди, сколько и на пол. Александр еще раз наполнил и свой бокал, разлив в процессе столько же огненно-коричневой жидкости. Поставив графин на стол, он плюхнулся обратно на свое место и, подняв бокал, сказал:
— Давай выпьем за… — помолчав, он нахмурился. — А за что мы будем пить?
— А разве обязательно пить за что-то? — пьяным голосом произнес Генри.
— Нет.
Мужчины захохотали, чувствуя себя необычно остроумными, и принялись за свой бренди.
Раздалось громкое мяуканье. Из угла, где он спал, появился Огастес, возмущенный тем, что его разбудили два пьяных дурака. Котенок подошел к столу, и Александр взял его к себе на колени.
— Привет, mon ami.
Генри недоверчиво покачал головой.
— Вот уж никогда бы не подумал, что ты заведешь кота. Я вижу, ты действительно полюбил этого котенка.
— C'est possible [35] , — признался Александр, почесывая Огастеса между ушей. Котенок громко замурлыкал от удовольствия. — Но я рад, что Тесс больше никого не привела домой.
Генри усмехнулся.
— Нет, вместо этого она пришла домой с ослицей, и какой ослицей!
Александр взял графин и, пытаясь сосредоточиться, наполнил свой бокал вновь.
35
C'est possible — возможно, может быть (фр.).
На этот раз на стол упало только несколько капель бренди. Он сделал большой глоток и сморщился.
— Никогда бы не купил этого проклятого осла. Но ей захотелось иметь его.
— Кажется, девушка любит животных.
— Она не хотела, чтобы хозяин этой ослицы опять издевался над ней, но я все равно собирался вернуть ее хозяину. Но потом я увидел ее глаза, — Александр откинулся на спинку стула и уставился в потолок. — Ее там даже не было, но я все равно видел ее глаза… я понимал, что ей будет больно, если я верну ослицу хозяину, который так жестоко с ней обходился. Я не выдержал… и заплатил пятьдесят франков за эту жалкую клячу.
Генри покачивал головой, пытаясь рассеять пьяный туман, и слушал брата. Александр заплатил пятьдесят франков за осла, которого не хотел иметь только потому, что в противном случае его экономка расстроилась бы? Он подумал о Тесс. Красивая девушка. У нее такие глаза, которые могут заставить мужчину сделать многое, даже то, что он не хочет.
Генри взглянул через стол на Александра, который уныло смотрел в свой бокал, и вспомнил о том, что говорила ему Жанетта прошлой ночью. Александр — одинок. Но Генри чувствовал, что дело не только в этом. Скорлупа, в которой прятался Александр, рассыпалась, и все это благодаря этой девушке.
Но Генри не был так романтичен, как его жена. Александр явно заботится об этой девушке, но ведь они ничего о ней не знают. И если она когда-нибудь причинит Александру боль, он может снова уйти в себя, причем так, что никогда уже не сможет выйти из этого состояния. Генри надеялся, ради блага Александра, что эта девушка столь же очаровательна, как кажется на первый взгляд.
Замяукал Огастес и развеял задумчивое, печальное состояние мужчин.
Александр взглянул на котенка, который нежно терся о его грудь.
— Мы ведь единственные мужские существа в этом доме, правда? — спросил Александр Огастеса.
— Нас окружают лица женского пола. Это — Тесс, ослица Флауэр, коза Софи. А еще есть гусыня Матильда. Я совсем забыл о Матильде. — Александр посмотрел на Генри и добавил сердито: — Я ненавижу эту гусыню.
Генри засмеялся. Допив свой бренди, он снова наполнил бокал.
— Когда-то ты ненавидел и кошек, mon cher. Но боюсь, что, когда я приеду к тебе следующий раз, эта гусыня будет уже твоей лучшей подругой.