Преображение (Медовый месяц)
Шрифт:
— Это особенное платье? — спросила Бесс.
— Особенное тем, что его совсем немного, — объяснила Лиа и, когда Бесс вышла, закрыла глаза.
Лиа думала об этом платье, понимая, что если она и безразлична Уэсли, то хотя бы другие мужчины обратят на нее внимание, когда она наденет его. Возможно, она не произведет такое же впечатление, как Кимберли, но все равно это будет гораздо лучше, чем то внимание, которого она удостаивалась, сидя на сиденье фургона.
Дверь распахнулась.
— Быстро ты успела.
Лиа
— Если ты нагляделся, то можешь уйти. Уэс неохотно перевел глаза на ее лицо. Покрытые паром завитки ее волос прикрывали шею.
— Бесс сказала… — Не договорив, он повернулся и ушел.
Лиа стала мыться, руки ее дрожали, и она не знала, от гнева ли это или от того, что ей вдруг сразу вспомнилась та ночь, когда Уэсли сжимал ее в объятиях.
Когда Бесс принесла платье, на ее лице было такое всезнающее и в то же время лукавое выражение, что Лиа ни слова не сказала о том, что Уэсли заходил в комнату. Она даже оставила без ответа прозрачные намеки Бесс.
Золотистый бархат платья оттенял кожу Лии, казавшуюся еще белее на его фоне, а из-за откровенного декольте воображения требовалось совсем немного.
— Нет, это не подойдет, — решительно промолвила Лиа, рассматривая себя в зеркале. — Тело видно слишком хорошо, а ткани слишком мало. Я ведь говорила Риган, что ни за что не надену это платье.
Бесс поправила локон в прическе Лии. Ее длинная нежная шея плавно переходила в изящные линии плеч и груди.
— Не снимай его! Мне доводилось видеть дам, на которых одежды было еще меньше. Лиа недоверчиво посмотрела на сестру.
— По сравнению с тобой им было почти нечего показывать, поэтому они и обнажались побольше.
— Как я буду скучать без тебя, Бесс. — Лиа рассмеялась.
— Не будешь, если я добьюсь своего и ты получишь мужа назад, — фыркнула Бесс.
— Прежде всего — он мне никогда не принадлежал, — возразила Лиа.
Бесс молча подтолкнула младшую сестру к двери.
Остановившись на верхней ступени лестницы, Лиа смотрела на то, что происходило на первом этаже. Кимберли, в шелковом платье спокойного бирюзового цвета, сидела на стуле. Она была невероятно красива. Вокруг нее стояли шестеро мужчин. Облокотившись о погасший камин, Уэсли сквозь зубы разговаривал с двумя друзьями и постоянно бросал гневные взгляды на Ким. Лиа не знала, смеяться или сердиться, однако в глубине ее души стала подниматься ревность.
Спускаясь по лестнице, она с удовлетворением заметила, как в ее сторону повернулась сначала одна голова, потом другая. На плантации Стэнфордов с ней всегда обращались учтиво, но она нередко задавалась вопросом, не от того ли это, что она замужем
— Позвольте! — произнес один из них, подняв голову, и протянул ей руку. Остальные девять друзей встали, и то, как они смотрели на нее, вселило в Лию уверенность.
— Благодарю вас, — ласково ответила она и взяла его под руку.
Ким резко поднялась со стула и так, что было не вполне ясно, просьба это или приказ, произнесла:
— Я, что же, должна оставаться одна? А внимания заслуживают только замужние женщины?
Двое мужчин бросились к ней, но остальные продолжали окружать Лию.
— Все готово. Будем садиться за стол? — спросил один из них.
Лиа видела, что Уэсли, по-прежнему стоя возле камина, не отрывал глаз от спины удалявшейся Ким. Похоже, он не сознавал, что в зале есть кто-либо еще.
Лию охватил гнев; она обратилась к стоявшим рядом друзьям Уэсли:
— Может быть, вы войдете в обеденный зал первыми? Мы с мужем пойдем следом за вами. — Лиа встала перед Уэсли. — Ты выставляешь себя в дурацком свете! — прошептала она сквозь зубы.
Он не сразу услышал ее.
С чувством отвращения Лиа резко ткнула его пальцем в бок.
— Ты что делаешь? — сердито спросил он, а потом опустил на нее глаза, и они на секунду подернулись дымкой. Он быстро пришел в себя. — Пытаешься показать им, что они упустили? — спросил он и приподнял бровь, заметив глубокий вырез на ее платье. Ей стоило больших усилий не покраснеть.
— Ты смотришь на Кимберли так, будто это сука в период течки. Если ты хочешь спасти ее от конфуза, тебе, пожалуй, стоило бы держать себя в руках.
Он удивленно посмотрел на нее.
— Ты всегда такая самоотверженная?
— Пытаюсь быть такой, — не без удивления ответила она.
— Так я и думал. Идем изображать из себя влюбленную пару.
Он взял ее за руку выше локтя и повел в обеденный зал. Их встретили приветственно поднятыми кружками и множеством тостов.
— За Уэсли, которому хватило сообразительности отыскать сокровище там, где и предположить было нельзя.
— За Лию. Она готова мириться со скандальным упрямым мулом, который лишь немногим лучше Тревиса!
Уэс, который усаживал Лию на почетное место, чуть не застонал, услышав имя Тревис.
Кимберли сидела прямо напротив Лии и с упреком смотрела на нее, уверенная, что та предала ее. Чувствуя себя виноватой, Лиа заметила, как Ким отвела глаза и заговорила со своим соседом.
Несмотря на полученное предостережение, Уэсли по-прежнему не спускал с Ким пламенных взоров.
Внушая себе, что она делает это ради спасения Уэсли и его дорогой Ким, Лиа наклонилась и, потянувшись за перечницей, прижалась грудью к его руке. Уэс тут же отозвался, с удивлением и интересом обратив взор на жену. Лиа ласково улыбнулась ему.