Преображенный урод
Шрифт:
Она жива.
Арнольд
И будет жить?
Цезарь
Поскольку
Доступно праху.
Арнольд
Значит, умерла?
Цезарь
Ну, ну! И ты ведь мертв, хоть и не знаешь.
Она вернется к вашей мнимой жизни,
Но применить людские надо средства.
Арнольд
Ее снесем мы во дворец Колонна;
Там флаг мой.
Цезарь
Подымай.
Арнольд
Поосторожней!
Цезарь
Так
Не потому ль, что им толчки не страшны?
Арнольд
Но выживет она?
Цезарь
Да, да, не бойся!
Но, пожалев об этом, на меня
Не сетуй.
Арнольд
Лишь бы выжила!
Цезарь
Дух жизни
Еще в ней веет и воскреснуть может.
Граф, граф! Я твой слуга во всем, но мне
В новинку эта служба. Я не часто
Работал так. Пойми ж, какого друга
Нашел ты в том, кого ты кличешь "дьявол".
Здесь на земле друзья нередко - черти,
Но другу верен черт. Несем. Полегче!
Прекрасный полупрах, столь близкий к духу!
Почти влюблен я, как во время оно
В земных красавиц ангелы влюблялись.
Арнольд
Ты?
Цезарь
Я! Не бойся: и ведь не соперник.
Арнольд
Соперник!
Цезарь
Что ж, и мог бы страшным быть!
Но с той поры, как семь мужей убил я
У той, что стала Товию женой
(И ладаном был выкурен), я бросил
Интриги эти: выигрыш не стоит
Забот, и страшно трудно от него
Потом избавиться. Вот в чем загвоздка,
Особенно для смертных.
Арнольд
О, молчи!
Вот: губы дрогнули, глаза открылись!
Цезарь
"Как звезды"! Вот метафора - под стать
Венере с Люцифером.
Арнольд
Во дворец
Колонна, говорю я!
Цезарь
О, я знаю
Дороги в Риме.
Арнольд
Так вперед! Но тише!
Уходят, унося Олимпию.
Занавес опускается.
* ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ *
СЦЕНА I
Замок в Апеннинах в дикой, но приятной местности.
Хор крестьян поет под воротами.
Хор
1
Нет войны, и кругом
Зацветает весна;
Входит с милым в свой дом
Молодая жена.
Счастье им
Радость нам!
Каждый голос будь эхом их звонким сердцам!
2
Но вернулась весна, и фиалки ушли
Дети первые солнца и свежей земли.
Это зимний цветок, и от горных снегов
Он не гибнет, синея в просторах лугов:
Он возводит свой влажный взор голубой
К небу юному - с тою же голубизной!
3
Но приходит весна с миллионом цветов,
И любимый цветок исчезает с лугов;
Он испуган толпою: пришельцы смутят
Этот девственный цвет, неземной аромат.
4
Собирая цветы, в сердце образ храни
Их посланца в декабрьские хмурые дни,
Предрассветной звезды для несчетных цветов
И предвестника долгих и светлых часов!
Между роз не забудь о фиалке простой,
О фиалке, фиалке святой!
Входит Цезарь.
Цезарь
(поет)
Не гулять на войне!
Рвут узду скакуны;
Шлем висит на стене;
Меч упрятан в ножны.
Ветерану - покой,
Но пылится броня;
Он зевает с тоской.
Скучный замок браня;
Пьет, - но, если и пить,
Грустных дум не избыть:
Не покличет на бой
Грозный рог боевой!
Хор
Но ищейка ярится;
Вепрь в болотах залег;
Гордый сокол стремится
Свой сорвать клобучок;
На дворянской перчатке
Он - как шлемовый шпиц,
И летит без оглядки
Стая вспуганных птиц!
Цезарь
О тень битвы кровавой!
Бледный образ побед!
Нет охотникам славы,
Им истории - нет!
В ней лишь Н_е_мврод великий,
Царь, охотник и вождь,
Чьи охотничьи клики
Были ужасом рощ.
Если лев величавый
Юной силой пылал,
С ним сразиться - забавой
Древний воин считал.
Лишь с дубиной охоту
Вел на мамонта он;
Подходил к бегемоту,
Тот бежал, устрашен!
С нашу башню в те годы
Ростом был исполин,
Первый сын у природы,
Равный матери сын!
Хор
Нет войны, и кругом
Зацветает весна;
Входит с милым в свой дом
Молодая жена.
Счастье им
Радость нам!
Каждый голос будь эхом их звонким сердцам!
Распевая, крестьяне уходят.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[Драма осталась незаконченной.]
ПРИМЕЧАНИЯ
Впервые - отдельным изданием: "Преображенный урод. Лондон, Джон и Ли Ханты, 1824". На рукописи помета: "Пиза, 1822".
Драма не окончена, но сохранился отрывок, по которому можно судить, как Байрон намеревался развить сюжет.
Впервые была поставлена в Англии силами "Театра трех" в 1972 году.
"Три брата" - повесть английского писателя Джешуа Пикерсгила. Опубликована в 1803 году.