Преображенный урод
Шрифт:
Я слышал нечто славное о Риме.
Неизвестный
Весьма удачно! Со времен Содома
Прекрасней места не найти! И поле
Просторно там: гунн, франк, испанский отпрыск
Вандалов древних - все пришли резвиться
В сад мира солнечный.
Арнольд
Но как добраться?
Неизвестный
Как должно рыцарям - верхом, на борзых
Моих конях. Ох, кони! Лучше тех,
Какие в По свалили Фаэтона!
Эй вы, пажи!
Два
Арнольд
Да, благородный вид.
Неизвестный
А кровь какая! Ни средь нумидийских,
Ни средь арабских не найти таких!
Арнольд
Могучий пар, клубящийся из гордых
Ноздрей, сжигает воздух! Пляшут искры,
Как светляки, вдоль грив, как на закате
Рой мошкары простой над лошадьми
Простыми!..
Неизвестный
Ну, прошу в седло, милорд!
Вам служим - я и кони.
Арнольд
Черноглазых
Твоих пажей как будем звать?
Неизвестный
Ты можешь
Их окрестить.
Арнольд
В святой воде?!
Неизвестный
А что же?
Чем глубже грех, тем выше святость будет.
Арнольд
Они для бесов чересчур прекрасны.
Неизвестный
Да, гадок черт, а ваша красота
Не дьявольской природы.
Арнольд
Тот, кто держит
Рог золотой и так румян, пускай
Зовется Гюон: очень он похож
На мальчика прелестного, который
В лесу пропал. Второй же, кто задумчив
И сумрачен и без улыбки смотрит,
Как ночь спокоен, - пусть зовется М_е_мнон,
Как эфиопский царь, чье изваянье
Перед зарею арфою звучит.
А ты?
Неизвестный
Имен я тысячу имею
И вдвое свойств; но в облике людском,
Я должен выбрать и людское имя.
Арнольд
Но, более людское, чем моя
Фигура.
Неизвестный
_Цезарь_ - так я буду зваться.
Арнольд
Но это имя царственное; носят
Его владыки.
Неизвестный
Тем оно приличней
Для ряженого дьявола, которым
Ты счел меня, коль не считаешь папой.
Арнольд
Ну, пусть: будь Цезарем. А я останусь,
Как был, Арнольдом.
Неизвестный
Мы добавим титул;
Звучит весьма приятно "граф Арнольд"
И выглядит в записочке любовной
Приманчиво.
Арнольд
И в боевом приказе!
Цезарь
(поет)
В седло! в седло! Скакун мой черный
Копытом роет, весь - огонь!
Едва ль найдется столь покорный
Наезднику арабский конь!
Он в горах не устает:
Выше горы - шибче ход;
Не замедлит он в трясинах,
Не сдержать его в равнинах;
Не погибнет он средь вод,
Пить к ручью не припадет;
Время в нем не гасит пламень,
Не споткнется он о камень
И не задохнется он,
В гущу боя погружен;
В стойле он не застоится;
Он без крыл грифоном мчится,
Окрылен игрой копыт!
Ну не чудный ли путь предстоит?
Веселей, веселей! Наши черные кони
Никогда не собьются в безудержном гоне!
Мы от Альп до Кавказа проедем, верней
пролетим,
Ибо вмиг эти горы за нами растают, как дым!
Вскакивают на коней и исчезают.
СЦЕНА II
Лагерь под стенами Рима.
Арнольд и Цезарь.
Цезарь
Ты вовремя попал.
Арнольд
Да; но дорога
По трупам шла; глаза от крови мутны.
Цезарь
Протри - и прояснеют. Ты же воин;
Любимый рыцарь и соратник вольный
Отважного Бурбона, кто недавно
Был коннетаблем Франции и станет
Владыкой города, что правил миром
При цезарях, а ныне, - с переменой
Не скипетра, а пола, - стал _хозяйкой_,
Гермафродитом власти в старом мире.
Арнольд
А есть и новый?
Цезарь
Да, для _вас_; источник
Богатств и золота, и хвори новой.
Его _полмира_ кличут _миром_: люди
Доверчивы к туманным показаньям
Глаз и ушей.
Арнольд
Я тоже верю им.
Цезарь
Верь: ведь приятней сладко заблуждаться,
Чем горько знать.
Арнольд
О пес!
Цезарь
Что, человек?
Арнольд
Проклятый дьявол!
Цезарь
Твой слуга покорный!
Арнольд
Скажи хозяин! Ты меня сквозь кровь
И сквозь разврат завел сюда.
Цезарь
А где бы
Желал ты быть?
Арнольд
Средь мира мирным.
Цезарь
Где же
Такое место? Жизнь - всегда движенье,
От звезд и до червей. А в _потрясеньях_
Всего полнее выражена жизнь.
Планета вертится, пока не станет
Кометой, и, сметая на лету
Другие звезды, гибнет. Жалкий червь
Живет чужою смертью, но покорно,
Как все другие, умирает сам,
Подвластный силе, жизнь и смерть несущей.
И ты, как все, покорствуешь закону
Необходимости. Мятеж бесплоден: