Преступление по-китайски
Шрифт:
— И тогда Брайан, — сказал сэр Айвори, — решил сократить число прислуги до минимума. Чтобы избежать ненужных пересудов. Меня сразу же удивило, как только я сюда приехал первый раз, что в таком знаменитом месте так мало обслуживающего персонала. Я даже подумал, уж не оскудело ли состояние Уоллесов, — ан нет. Выходит, Брайан просто решил оградить дом от лишних проблем.
— Действительно, — согласился врач, — у Джейн Уоллес уже наблюдалось серьезное нарушение функции самоидентификации на фоне ярко выраженного параноидального синдрома. Ума не приложу, как она узнала, что через неделю мы собирались поместить ее в клинику доктора Честерхилла. Но с той самой минуты
— Как же все это отвратительно, — сказал Мэтью. — Поверить не могу… Она же была такая… О, я потрясен. Мой старый друг, бедный Брайан… Он носил эту страшную тайну в себе, и напрасно — вот и поплатился жизнью.
— Он уважал мать, тем более что и она любила его без памяти, правда, по-своему, — заметил сэр Малькольм. — Это была самая большая ее слабость. Когда же она узнала, что сын собирается упечь ее в психушку, то расценила это как непростительное предательство и решила его наказать. Но, увы, ее безумие оказалось сильнее актерских талантов. Она сделала все, чтобы навести подозрения на Чжана, потому что воспринимала его как захватчика, хуже того — как антипод собственного сына. В своем безумии она вообразила, будто китаец хочет убить Брайана, а на самом деле она сама его убила — точно таким же способом, какой придумала в своих изощренных фантазиях, где убийцей должен был быть Чжан. То же самое и с пресловутым нападением. Все в том же навязчивом состоянии она разукрасила себе брови и разыграла новый спектакль. Настоящий театр! Опять театр! Странная, однако, штука человеческий мозг!
— Но, — заметил Мелвилл, который постепенно пришел в себя, — кто же тогда опрокинул доспехи на лестнице?
— Джейн Уоллес, естественно, — чтобы поднять побольше шума и завлечь вас на третий этаж. Ведь ей надо было, чтобы вы собственными глазами увидели драму, не так ли? К тому же, если бы Вэнь Чжан и правда в спешке наткнулся на доспехи и сбил их, вы наверняка столкнулись бы с ним на лестнице.
Теперь Джейн Уоллес замкнулась в себе и, казалось, не обращала внимания на испуганные взгляды, которые устремились на нее, когда двое сержантов повели ее к выходу. И все же, проходя мимо сэра Айвори, она остановилась и, вздернув подбородок, проговорила вполне четко и внятно:
— Очень рада была с вами познакомиться, сэр Малькольм. Что же касается посещения исторической библиотеки, спросите разрешения у мисс Бартон. А у меня сейчас много дел…
С этими словами она вышла, величественная и отныне недосягаемая для людского правосудия.
— Как печально… — прошептал Форбс. — Такая замечательная женщина…
К сэру Айвори подошла Маргарет. Лицо у нее было все в слезах, но она старалась сохранять самообладание.
— Бедный Брайан, — сказала она. — Он стал жертвой любви, накрепко связывавшей его с матерью. Хотя нет, это была даже не любовь, а скорее путы, от которых ему никак не удавалось избавиться. К тому же она играла на чувствах. И превратила их в орудие шантажа.
Сэр Малькольм смотрел на девушку с нежностью.
— Мисс Эттенборо, время — прекрасный целитель. Вам надо излечиться от этой раны, и самый лучший способ — отрешиться от тяжких воспоминаний. Если вы будете жить прошлым, то, поверьте, ваша рана никогда не зарубцуется. Вы пережили кошмар, а восточная мудрость учит, что это всего лишь иллюзия. Зато если вы и дальше будете играть на фортепьяно Иоганна Себастьяна Баха, как мне довелось недавно слышать, обещаю: впереди вас ждет долгая и блестящая карьера.
Тут поздравить сэра Айвори подошли мисс Ли и Мэтью.
— Не будь вас, бедняга Чжан провел бы остаток дней за решеткой.
— Видите, как важно не доверять ложным уликам… А что касается лично вас, мисс, думаю, с вашей стороны было бы благоразумно не увлекаться азартными играми. Иначе вы пустите своего будущего мужа по миру…
— О, сэр Малькольм, — воскликнула девушка, — вы же знаете…
— …что вы не играете в азартные игры? Конечно. Я просто пошутил. Но для вас было куда легче прикинуться завзятым игроком, чем признаться, что эти триста тысяч фунтов должны были поправить дела вашего отца, ведь без этого ему пришлось бы признать себя банкротом и пожертвовать своей репутацией, правда?
— Да, вот видите, вы все знали.
— К тому же Мэтью нужно было стать акционером Китайской торговой компании. И тут требовались доказательства преданности семейному делу, не так ли? И разве после всего этого отец стал бы возражать против вашего союза? Разумеется, нет. Поздравляю вас, молодые люди. Но имейте в виду: отныне всякий раз, проходя по Сэквил-стрит, я непременно буду останавливаться у вашей витрины, дабы убедиться, что китайский арбалет по-прежнему на месте. А то кто его знает…
Глава 22
На следующей неделе, в воскресенье сэр Айвори пригласил Дугласа Форбса к себе на завтрак. Старший инспектор, весьма польщенный оказанной ему честью, нарядился, как на званый обед. Выглядел Форбс невероятно безвкусно, но хозяин с легкостью простил ему этот грешок.
Госпожа Пиквик заполнила праздничный стол любимыми блюдами сэра Малькольма, к которым она сама как почитательница священной английской традиции относилась с предубеждением: здесь были и паштет из гусиной печенки («Птичья требуха — ну как такое можно есть!»), эскалоп по-милански со спагетти («Пища неаполитанских парикмахеров!») и клубничный пирог («Лакомство для маленьких девочек…»). Гастрономия была, пожалуй, единственным пунктом, по которому у доброй женщины и Форбса было полное согласие, и в тот знаменательный день наш отставной военный призвал на помощь все свое мужество, чтобы не покинуть хлебосольный дом своего друга до окончания завтрака. В деле Уоллесов еще оставались темные пятна, и ему не терпелось их прояснить. Ну какого черта сэр Айвори велел подать на стол это жирное месиво — ведь без гренок и сотерна его и не проглотишь!
— Так каким же образом, сэр, вы догадались, что лорда Роберта отравила собственная жена?
— Дорогой Дуглас, как вы помните, существует один практически непреложный закон: убийца всегда пользуется одним и тем же методом.
— Однако, насколько мне известно, лорда Роберта не убивали из арбалета!
— Да, но ведь его отравили, подменив лекарства барбитуратами, точно так же, как Брайана усыпили, заменив оксиболд фертексом, а фертекс как раз относится к барбитуратам, производным мочевины. Ну а лорд Роберт, как известно, страдал почечной недостаточностью.
— Значит, после приема барбитуратов, о чем он не подозревал, содержание мочевины у него в крови постепенно увеличивалось, что и ускорило его смерть.
— Вы правы.
— У госпожи Форбс, моей супруги, был двоюродный брат, так вот он страдал тем же недугом. У него было… как бишь это называется?
— Уремия, как у лорда Роберта.
— Старик, должно быть, здорово мучился. Представить себе трудно, что эта женщина так жестоко обошлась с этим замечательным человеком.
— Я уже говорил, Дуглас, убивала не она. Она играла роль Чжана, искренне веря, что китаец задумал методично истребить ее семью, чтобы завладеть сразу всем наследством. В этом и крылось ее безумие.