Чтение онлайн

на главную

Жанры

Преступная мать, или второй Тратюф
Шрифт:

ЯВЛЕНИЕ XVI

Г р а ф и н я, Ф л о р е с т и н а, Л е о н, Ф и г а р о приносит чай, С ю з а н н а появляется с другой стороны с вышиванием.

Г р а ф и н я. Отнеси все назад, Сюзанна: ни завтрака, ни чтения не будет. Вы, Фигаро, подайте чай графу, -- он у себя в кабинете. А мы с тобой, Флорестина, пойдем ко мне: ведь мы друзья, и ты рассеешь мои сомнения. Милые мои дети, я вас люблю всей душой! Почему же вы оба безжалостно терзаете мою душу? Что-то есть во всем этом неясное, и я во что бы то ни стало должна понять, где же истина. (Уходит с Флорестиной.)

ЯВЛЕНИЕ XVII

С ю з а н н а, Ф и г а р о, Л е о н.

С ю з а н н а (Фигаро). Я не знаю толком, в чем дело, но могу ручаться, что тут замешан Бежеарс. Надо непременно предостеречь графиню. Ф и г а р о. Пока подожди, дай мне побольше выведать, а вечером сговоримся. Я сделал такое открытие... С ю з а н н а. Тогда скажешь, какое? (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ XVIII

Ф и г а р о, Л е о н.

Л е о н (в полном отчаянии). Боже мой! Ф и г а р о. Да что же такое приключилось, сударь? Л е о н. Увы, я сам не могу понятять. Никогда еще не видел я Флорестину в таком прекрасном расположении духа, как

сегодня утром; сколько мне известно, у нее был разговор с моим отцом. Я оставляю ее на минуту с господином Бежеарсом, затем возвращаюсь, застаю ее одну, всю в слезах, и она мне говорит, чтобы я покинул ее навсегда. Что же он мог ей сказать? Ф и г а р о. Не бойся я вашей вспыльчивости, я бы сообщил нечто для вас важное. Но в том-то и дело, что нам надлежит быть крайне осмотрительными: довольно одного вашего неосторожного слова, чтобы погубить плод десятилетних моих наблюдении. Л е о н. О, если от меня требуется только осмотрительность!.. Как ты думаешь, что же он ей сказал? Ф и г а р о. Что она должна согласиться на брак с Оноре Бежеарсом, что так-де условлено между ним и вашим отцом. Л е о н. Между ним и моим отцом! Скорее этот негодяй лишит меня жизни! Ф и г а р о. Если вы так будете вести себя, сударь, то негодяй лишит вас не жизни, а вашей возлюбленной вместе с вашим состоянием. Л е о н. Ну, прости меня, друг мой. Научи, как мне нужно действовать. Ф и г а р о. Отгадайте загадку сфинкса, иначе он вас проглотит, Другими словами, нужно держать себя в руках: говорить будет он, а вы помалкивайте. Л е о н (в ярости). Держать себя в руках! Да, я буду держать себя в руках. Но в душе у меня клокочет бешенство! Отнять у меня Флорестину! А, вот и он. Я с ним объяснюсь... спокойно. Ф и г а р о. Смотрите: выйдете из себя -- все погибло.

ЯВЛЕНИЕ XIX

Б е ж е а р с, Ф и г а р о, Л е о н.

Л е о н (с трудом сдерживая себя). Милостивый государь, милостивый государь, только одно слово! Для вашего же спокойствия важно, чтобы вы мне ответили прямо. Флорестина в отчаянии. Что вы сказали Флорестине? Б е ж е а р с (ледяным тоном). А кто вам сказал, что я с ней разговаривал? Разве я непременно должен быть повинен во всех ее огорчениях? Л е о н (живо). Довольно уверток, милостивый государь. Она была в отличном расположении духа -- после разговора с вами слезы льются у нее ручьем. Чем бы это ни было вызвано, сердце мое разделяет ее горести. Вы мне откроете их причину или же за них ответите. Б е ж е а р с. Менее повелительным тоном от меня можно добиться всего -- угрозами со мной ничего нельзя поделать. Л е о н (в ярости). Ну, так защищайся же, вероломный! Один из нас должен пасть! (Хватается за шпагу.) Ф и г а р о (удерживает их). Господин Бежеарс! На сына вашего друга! У него в доме! Где вам оказали гостеприимство! Б е ж е а р с (овладев собой). Я и без вас знаю, как себя вести... Я с ним объяснюсь, но только без свидетелей. Уйдите, оставьте нас с глазу на глаз. Л е о н. Иди, милый Фигаро. Ты видишь, ему не вывернуться. Никаких отговорок мы не допустим. Ф и г а р о (в сторону).Скорей предупредить отца! (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ХX

Л е о н, Б е ж е а р с.

Л е о н (загораживает дверь). Быть может вы все-таки предпочтете не разговаривать, а драться? Выбирайте любое, но уж третьего я не допущу. Б е ж е а р с (холодно). Леон! Честный человек не может быть убийцей сына своего друга. Но подобало ли мне объясняться в присутствии презренного лакея, наглость которого доходит до того, что он почти помыкает своим господином? Л е о н (садится). К делу, милостивый государь, я жду.. Б е ж е а р с. О, как вы будете жалеть, что дали волю безрассудному своему гневу! Л е о н. Это мы еще увидим. Б е ж е а р с (разыгрывая оскорбленное достоинство). Леон! Вы любите Флорестину, я давно это замечаю... Пока ваш 6paт был жив, я считал бесполезным содействовать несчастной любви, которая все равно ни к чему бы не привела. Но когда роковой поединок лишил его жизни, а вас поставил на его место, у меня явилась дерзновенная мысль, что под моим влиянием ваш батюшка соединит вас с той, которую вы любите. Я всячески пытался на него воздействовать -- все мои усилия разбивались о несокрушимое его упорство. В отчаянии от того, что он отвергает план, который, по моим представлениям, должен был все устроить к общему благополучию... Простите, юный мой друг, я принужден огорчить вас, но сейчас это необходимо, зато я вас спасу от неизбывного горя. Призовите на помощь все свое благоразумие: оно вам понадобится. Я заставил вашего отца нарушить молчание и поведать мне его тайну. "О друг мой, --сказал мне, наконец, граф, -- я знаю о любви моего сына, но разве я могу женить его на Флорестине? Она только считается моей воспитанницей... на самом деле она моя дочь, а ему она сестра". Л е о н (отшатывается). Флорестина!.. Моя сестра!.. Б е ж е а р с. Это и есть то слово, которое суровый долг...Ах, я не мог не сказать его вам обоим! Мое молчание погубилобы вас. Ну, что же, Леон, хотите вы со мною драться? Л е о н. Мой благородный друг.! Я -- бессердечный, я -чудовище! Забудьте мою дикую выходку... Б е ж е а р с (с видом крайнего лицемерия). С условием, однакож, что эта роковая тайна никогда не будет разглашена...Выставить на позор отца--это было бы такое преступление... Л е о н (бросается к нему в объятия). О, никогда!

ЯВЛЕНИЕ XXI

Г р а ф, Ф и г а р о, Л е о н, Б е ж е а р с.

Ф и г а р о (вбегает). Вот они, вот они! Г р а ф. В объятиях друг у друга. Да вы с ума сошли! Ф и г а р о (ошеломлен). Право, сударь... тут недолго сойти с ума. Г р а ф (Фигаро). Может быть, вы разгадаете мне эту загадку? Л е о н (дрожа). Ах, отец, это я должен ее разгадать! Простите! Я готов умереть от стыда! По ничтожному, в сущности поводу я... бог знает как вспылил. Однако господин Бежеарс был так великодушен, что не только меня образумил, но еще по своей доброте нашел оправдание моей вспышке и простил меня. Когда вы вошли, я как раз выражал ему свою благодарность. Г р а ф. Вам и за многое другое следует быть ему благодарным. Впрочем, мы все перед ним в долгу.

Фигаро молча бьет себя по л6y. Бежеарс смотрит на

него в упор и улыбается.

(Сыну.) Уйдите отсюда. Только ваше чистосердечное признание заставляет меня сдержаться. Б е ж е а р с. Ах, сударь, все уже забыто! Г р а ф (Леону). Идите и кайтесь, что оскорбили моего друга, вашего друга, самого добродетельного человека... Л е о н (уходя). Я в отчаянии! Ф и г а р о (в сторону гневно). Легион бесов сидит в этой шкуре!

ЯВЛЕНИЕ XXII

Г р а ф, Б е ж е а р с, Ф и г а р о.

Г р а ф (Бежеарсу). Друг мой, давайте окончим то, что мы с вами начали. (Фигаро.) А вы, шалый господин, мастер на остроумные догадки, принесите мне три миллиона золотом, которые вы привезли из Кадиса в шестидесяти векселях на предъявителя. Я вас просил перенумеровать их. Ф и г а р о. Я это сделал. Г р а ф. Принесите их сюда. Ф и г а р о. Что? Три миллиона золотом? Г р а ф. Ну, да. Что же вы медлите? Ф и г а р о (смиренно). Что я медлю, сударь?.. У меня их больше нет. Б е ж е а р с. То есть как у вас их больше нет? Ф и г а р о (гордо). Нет, сударь. Б е ж е а р с (живо). Куда вы их дели? Ф и г а р о. Когда меня спрашивает мой господин, я обязан отдавать ему отчет в моих действиях, но вы мне не указ. Г р а ф (в бешенстве). Наглец! Куда вы их дели? Ф и г а р о (холодно). Я отнес их на хранение господину Фалю, вашему нотариусу. Б е ж е а р с. Кто вам дал такой совет? Ф и г а р о (гордо). Я сам себе посоветовал. Признаюсь, я всегда следую моим собственным советам. Б е ж е а р с. Готов держать пари, что это не так. Ф и г а р о. Боюсь, как бы вы не проиграли, -- у меня есть расписка. Б е ж е а р с. Если нотариус действительно принял векселя, то не иначе как в спекулятивных целях. У этих господ рука руку моет. Ф и г а р о. Не мешало бы вам получше отзываться о человеке, который оказал вам услугу. Б е ж е а р с. Я ничем ему не обязан. Ф и г а р о. Очень может быть. Когда получаешь в наследство сорок тысяч дублонов восемь... Г р а ф (всердцах). Вы намерены и по этому поводу сделать нам какое-нибудь замечание? Ф и г а р о. Кто, сударь, я? У меня на этот счет не может быть никаких сомнений, тем более, что я прекрасно знал родственника господина наследника. Это был довольно распущенный молодой человек, игрок, мот, задира, необузданный, безнравсвенный, бесхарактерный, у которого не было ничего своего, за исключением пороков, в конце концов его и погубивших; тот самый молодой человек, которого в высшей степени неудачный поединок...

Граф топает ногой.

Б е ж е а р с (злобно). Скажете вы нам, наконец, для чего вы сдали на хранение золото? Ф и г а р о. Право, сударь, только для того, чтобы не быть за него в ответе. Неровен час -- украдут. Мало ли отъявленных мошенников втирается в порядочные дома... Б е ж е а р с (злобно). Тем не менее граф желает, чтобы эти деньги были ему доставлены. Ф и г а р о. Граф волен за ними послать. Б е ж е а р с. Но разве нотариус выдаст их без предъявления его расписки? Ф и г а р о. Расписку я передам графу. Свой долг я исполнил, и если теперь что-нибудь случится с золотом, то граф уже не вправе будет с меня спрашивать. Г р а ф. Я буду ждать расписку у себя в кабинете. Ф и г а р о (графу). Предупреждаю вас, что господин Фаль выдаст деньги только под вашу расписку, -- это я ему так посоветовал. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ XXIII

Г р а ф, Б е ж е а р с.

Б e ж е а р с (злобно). Избаловали вы этого мерзавца, -- вот теперь полюбуйтесь, какую он волю забрал! В самом деле, долг дружбы заставляет меня предостеречь вас: вы становитесь слишком доверчивым. Он знает все наши тайны. Лакея, цырюльника, лекаря вы сделали своим казначеем, секретарем, своего рода фактотумом. Всем известно, что этот господин отлично на вас нагревает руки. Г р а ф. Ну, насчет честности он безукоризнен, а вот что он заважничал -- это верно... Б е ж е а р с. У вас есть возможность избавиться от него таким образом, что и он не останется в накладе. Г р а ф. Я давно об этом подумываю. Б е ж е а р с (доверительно). Вам, разумеется, хотелось бы, чтобы Леона сопровождал на Мальту какой-нибудь надежный человек? Ну, так Фигаро будет весьма польщен столь почетным назначением и, конечно, согласится, -- вот вы от него и отделаетесь надолго. Г р а ф. И то правда, мой друг. Тем более, я слышал, что он очень не ладит с женой. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ XXIV

Б е ж е а р с один.

Еще один шаг сделан!.. А, благородный сыщик, краса и гордость всех пройдох, в этом доме играющий роль преданного слуги! Вы хотите вырвать у меня из-под носа приданое, вы даете мне имена комических героев? Погодите: Оноре-Тартюф приложит все старания, чтобы вы не перенесли морского путешествия и свои наблюдения надо мной прекратили навеки.

* ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ *

Комната графини, вся в цветах.

ЯВЛЕНИЕ I

Г р а ф и н я, С ю з а н н а.

Г р а ф и н я. Ничего не могла я добиться от девочки. Все только плачет, рыдает!.. Считает себя передо мной виноватой, без конца просит прощения, хочет идти в монастырь. Если при этом вспомнить ее отношение к моему сыну, то остается предположить вот что: она считает себя неподходящей для него партией и теперь раскаивается, что выслушивала его признания, поддерживала в нем надежду. Эта ее щепетильность просто обворожительна! Эта чересчур строгая ее добродетель просто очаровательна! По-видимому, угрызения совести начались у нее после разговора с господином Бежеарсом: в вопросах чести он необычайно требователен и щепетилен, иной раз даже преувеличивает, и ему мерещатся всякие страхи там, где другие ровно ничего не видят. С ю з а н н а. Ума не приложу, что это за напасть, но только у нас творятся очень странные вещи! Точно какой-то демон исподтишка раздувает огонь. Наш господин мрачнее тучи: никого к себе не допускает, вы беспрестанно плачете, госпожа Флорестина рыдает, ваш сын в отчаянии!.. Только господин Бежеарс невозмутим, как некое божество, его как будто бы ничто не волнует, на все ваши горести он взирает безучастно... Г р а ф и н я. Дитя мое, сердцем он их разделяет. Этот утешитель льет бальзам на наши раны, его мудрость нас поддерживает, сглаживает острые углы, успокаивает моего раздражительного мужа, -- ах, без него мы были бы во много раз несчастнее! С ю з а н н а. Желаю вам, сударыня, чтобы вы не обманулись. Г р а ф и н я. Прежде ты была к нему справедливее.

Поделиться:
Популярные книги

Боксер 2: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
2. Боксер
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Боксер 2: назад в СССР

Гром над Тверью

Машуков Тимур
1. Гром над миром
Фантастика:
боевая фантастика
5.89
рейтинг книги
Гром над Тверью

Безымянный раб [Другая редакция]

Зыков Виталий Валерьевич
1. Дорога домой
Фантастика:
боевая фантастика
9.41
рейтинг книги
Безымянный раб [Другая редакция]

Виконт. Книга 2. Обретение силы

Юллем Евгений
2. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
7.10
рейтинг книги
Виконт. Книга 2. Обретение силы

Титан империи 2

Артемов Александр Александрович
2. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 2

Чиновникъ Особых поручений

Кулаков Алексей Иванович
6. Александр Агренев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чиновникъ Особых поручений

Чужая дочь

Зика Натаэль
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Чужая дочь

Измена. Мой заклятый дракон

Марлин Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.50
рейтинг книги
Измена. Мой заклятый дракон

Темный Лекарь 5

Токсик Саша
5. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 5

Барон нарушает правила

Ренгач Евгений
3. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон нарушает правила

Польская партия

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Польская партия

Книга пятая: Древний

Злобин Михаил
5. О чем молчат могилы
Фантастика:
фэнтези
городское фэнтези
мистика
7.68
рейтинг книги
Книга пятая: Древний

Наследница Драконов

Суббота Светлана
2. Наследница Драконов
Любовные романы:
современные любовные романы
любовно-фантастические романы
6.81
рейтинг книги
Наследница Драконов

Адепт: Обучение. Каникулы [СИ]

Бубела Олег Николаевич
6. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.15
рейтинг книги
Адепт: Обучение. Каникулы [СИ]