Преступная связь
Шрифт:
— Матери в таких делах не ошибаются. Он — блестящая партия. Чрезвычайно респектабельный финансист, и хотя его отец был итальянцем, мать — из семьи глочестерширских Дермотов. — Джессика склонилась над застеленным белой скатертью столиком. — Даже если отбросить в сторону материнское чутье, стоит только спросить себя: разве Хэлен когда-нибудь привозила домой своих знакомых, а тем более приглашала их провести у нас праздники?
Вероятно, это и имел в виду Ваккари, заметив, что не дождется возможности как следует осмотреть городок. Сердце Бесс затрепыхалось где-то на уровне пяток.
— Хэлен так прелестна… Она может позволить себе выбирать, — произнесла Барбара с задумчивой ноткой в голосе, напоминающей о том, что некогда она сама подумывала о женитьбе на ней своего единственного сына.
Гадая, не сожалеет ли по-прежнему ее будущая свекровь о выборе Тома, Бесс услышала голос матери, произносящей с оттенком хвастовства:
— Хэлен унаследовала внешность от меня, а вот Бесс — точная копия своего отца.
— А я-то удивлялась, почему мне приходится бриться по два раза в день, — сухо вставила Бесс. В принципе она не обиделась, поскольку уже привыкла к подобным заявлениям и знала, что мать вовсе не желает оскорбить ее — просто не задумывается о чувствах дочери. А вот с Хэлен дело обстояло совсем иначе…
К счастью, прибыли мужчины, нагруженные тарелками; один из официантов в белом следовал за ними с обязательным в данном случае шампанским. Бесс казалось, что она не сможет проглотить ни крошки. По какой-то нелепой причине весь праздник был для нее безнадежно испорчен.
Уловив беспокойство в ее зеленых глазах, Арнольд Райленд спросил:
— Ты довольна, Бесси?
Она кивнула — а что еще ей оставалось? и принужденно улыбнулась. Когда Том уселся рядом с ней, она солгала;
— Очень, папа. Все получилось как нельзя лучше.
Она бы предпочла тихое семейное торжество дома, а еще лучше — уютное празднование помолвки вдвоем с Томом, где-нибудь в ресторане, за простым ужином. Но все ее возражения против пышного праздника были решительно отвергнуты. Бесс давно поняла: если ее мать поставила перед собой какую-нибудь цель, никто не заставит ее отступить от намеченного курса. Джессика Райленд шла по жизни, заставляя окружающих плясать под ее дудку.
— Не найдется ли здесь местечка еще для двоих?
Самоуверенный, высокий голос Хэлен заставил Бесс поморщиться. Она не понимала, что с ней сегодня стряслось. Бесс давно привыкла, что ее очаровательной сестре требуется постоянно быть в центре внимания. Так продолжалось всю жизнь, и прежде это никогда не тревожило Бесс.
Но сегодня все вдруг изменилось, и она не знала, что явилось тому причиной.
— Льюк принесет мне что-нибудь. Он знает мои вкусы.
Сестра прищурила глаза, оглядев сидящих за столом, никого не замечая и просто впитывая реакцию на ее ошеломляющее присутствие. Том пробормотал:
— Надеюсь, от двух листиков салата и дюймового кусочка сельдерея он не надорвется.
Неимоверно длинные ресницы опустились, глаза, блестящие, как скальпели, налились
Бесс торопливо прошептала:
— Пойдем потанцуем.
Требовалось любой ценой избежать ссоры, которая неизбежно возникала, едва эти двое проводили рядом чуть больше пары секунд.
Внезапно из-за спины Бесс прозвучал изысканно-любезный бархатистый голос:
— С удовольствием.
Бесс застыла, слыша, как грохочет ее сердце. Не шевелясь, она следила, как сильная элегантная рука Ваккари ставит тарелку китайского фарфора с золотым ободком и горсточкой салата на ней перед Хэлен, как недоверчиво взлетают брови сестры, и понимала: если Том не придет ей на помощь, отказаться от неожиданного приглашения будет невозможно.
Но Том сидел опустив голову. Его лицо горело, он рассеянно гонял вилкой по тарелке кусочки курятины с лимоном. Нет, с этой стороны помощи ждать не стоит, мелькнуло в голове у Бесс, когда Ваккари взял ее под локоть, помогая подняться.
Во всем происходящем чувствуется пугающая неизбежность, в оцепенении думала Бесс, а сердце ее колотилось так стремительно, что она испытывала легкое головокружение. Лицо Хэлен закаменело; Барбара Клейтон что-то шепнула сыну, но тот лишь хмыкнул в ответ и продолжал есть; старшие мужчины обсуждали гольф, а Ваккари увлекал Бесс к танцевальной площадке, и она ничего не могла поделать.
Заиграла медленная и томная музыка, свет погас. На танцплощадке было пусто, если не считать крепко обнявшейся, точно склеенной, парочки. Большинство гостей уже отдали должное обильным закускам, и лишь немногие еще сидели вокруг площадки за столиками, окруженными буйством парниковых цветов, свидетельствующих о том, что, когда Джессика Райленд за что-нибудь берется, у нее обнаруживается бездна вкуса.
Гибкая рука Ваккари обвила талию Бесс, и сразу же, как по мановению волшебной палочки, безвольная покорность сменилась в ней на гнев.
Ни в одном законе не сказано, что она обязана делать то, чего не желает! Бесс не хотела этого показного празднества и только ради матери согласилась на него. Но никто не имеет права заставлять ее танцевать с этим мужчиной. Пусть это покажется полным абсурдом, но мысль о его прикосновениях, объятиях и близость к этой элегантно одетой, невыразимо мужественной фигуре приводили Бесс в бешенство.
— Я не хочу танцевать, — выпалила она и в мятежной гримасе сжала губы.
Ваккари слегка склонил голову, не спеша и внимательно вглядываясь своими серебристыми глазами в ее лицо. Едва шевеля чувственно изогнутыми губами, он отозвался:
— Ошибаешься, — и тут же обнял ее сильными руками. От такой самоуверенности Бесс закаменела. — Расслабься. Незачем так пугаться.
Пугаться? Это слово поразило ее, словно удар грома.
— Не понимаю, о чем вы говорите, — жестко отозвалась Бесс. — И уверена, что вы и сами не понимаете. — Она инстинктивно сжала кулаки и беспомощно уперлась ими в грудь Ваккари, чувствуя, как зарождается в ней паника, поскольку теперь тепло его тела обволакивало ее, вызывая слабость в ногах. Дрогнувшим голосом Бесс осведомилась: — С какой стати я должна пугаться?