Превратности судьбы
Шрифт:
Прислонившись к разделочному столу с мраморным верхом, Доминик какое-то время разглядывал ее.
— Почему-то мне кажется, что вы совсем не это имели в виду, — произнес он. — Уже второй раз за сегодняшний день вы высказываетесь в том смысле, что у Катрионы какие-то исключительные права на меня. Что вы вообразили о наших отношениях?
О Господи! Джейми почувствовала, что залилась краской.
— Ваши отношения меня не касаются…
— Правильно, не касаются, — согласился он. — Так что давайте оставим мою личную жизнь в покое, договорились?
— Договорились. —
— Вот и хорошо. — Повернувшись к шкафчикам, Доминик достал из холодильника бутылку вина. — Выпьем за начало новых свершений! О'кей?
— О'кей.
Джейми изо всех сил пыталась вернуть самообладание и вести себя так, как, по мнению Доминика, и подобает держаться в подобной ситуации. В конце концов, мне следует гордиться тем, что ему захотелось меня развлекать, думала она. Если бы я была девушкой, соответствующей его стандартам, то не позволила бы мыслям о его отношениях с мачехой мешать моим собственным удовольствиям. Конечно, факт внезапного увольнения Кристин мог бы послужить предостережением, но та, воображаемая девушка, вероятно, была бы опьянена вниманием Доминика и возомнила бы, что справится с ситуацией.
— У вас слишком серьезное лицо, — заметил Доминик, наливая вино в бокалы и протягивая ей один. — Скажите, вы вообще не любите мужчин или только я вам не нравлюсь?
— Не понимаю, о чем вы.
Джейми показалось, что Доминик гораздо проницательнее, чем она предполагала.
— Прекрасно понимаете. Может, вы меня боитесь?
— Боюсь, когда вы рассуждаете вот так.
Джейми подумала, что, возможно, своей нервозностью все портит и, главное, упускает возможность узнать побольше подробностей о Катрионе. Но поведение Доминика заставляло ее забывать, зачем она вообще явилась на Бермуды.
— О'кей. — Чокнувшись с ней, мужчина словно бы смягчился: — Ябуду хорошим, обещаю. — Он широко улыбнулся. — Почему бы вам не расставить посуду, пока я буду извлекать продукты из пакета? Вон в тех шкафчиках — все, что нужно.
Почувствовав себя свободнее, Джейми стала доставать тарелки и раскладывать на полотняных салфетках тяжелые серебряные ножи и вилки. Картинки на салфетках, выполненные вручную, изображали живописные уголки острова.
— Какие красивые, — сказала Джейми, радуясь тому, что можно высказаться о чем-то нейтральном.
— Да. Автор этих рисунков живет в городе Сент-Джордж. — Доминик достал из холодильника лимон. — Это на другом конце острова. Хорошо бы вам с ней познакомиться.
— С ней? — Джейми отпила из своего бокала.
— Ну да, ее зовут Джилл Джексон, и она, представьте, замужем. — Джейми прикусила язык, а Доминик тем временем поставил на стол две тарелки вкуснейшего салата с креветками. — Вон там майонез, если хотите. Хотя, к сожалению, не домашний. Тот, что делает Софи, всегда очень свежий, но я не мог предвидеть, что он понадобится.
— Все хорошо, — сказала Джейми, садясь на указанную им скамью. Взглянув на салат, Джейми, у которой потекли слюнки, сбрызнула его лимоном, между тем как Доминик резал на сосновой дощечке хлеб. — Спасибо вам большое, — добавила она, — сегодня все равно слишком жарко ходить по магазинам.
— Зачем же вы это придумали? — На ломтик хлеба, лежавший на его тарелке, Доминик щедро намазал свежего сливочного масла.
— Ну… идея принадлежала мисс Реддинг. Она сказала, что я не нужна ей после обеда и, возможно, мне захочется побывать в городе…
— Ясно. — Доминик снова наполнил вином бокалы, потом уставился в свою тарелку. — Что ж, значит, я появился вовремя.
— Да. — Она взглянула в иллюминатор. — Бухта такая красивая. Я бы так и не узнала о ее существовании, если бы вы не привезли меня сюда.
— Верно.
Ответ его был достаточно сдержанным, и Джейми заволновалась по поводу того, что он думает на самом деле. Может, сожалеет, что какой-то импульс заставил его пригласить ее сюда? Или просчитывает реакцию Катрионы, когда она узнает об этом?
— А как… насчет мисс Реддинг? Она… она любит плавать на яхте? — спросила Джейми, решив, что любой вопрос лучше, чем попытка отгадать его мысли. — Просто я подумала: плавала ли она с вашим отцом? — поспешно добавила Джейми, испуганная его пронзительным взглядом.
— Нет, — сказал он наконец, отложив нож в сторону и накалывая кружок помидора на вилку. — Нет. Кэт никогда не плавает. Она боится воды, так же как и ее тезки [2] .
— Ах так. — Джейми удалось улыбнуться, после чего она сосредоточилась на содержимом своей тарелки. Мысль о том, что Катриона не спала со своим пасынком здесь,вдохновляла.
2
Cat— кошка (англ.).
— Отец, к сожалению, тоже очень редко выходил в море, — продолжал Доминик. — Он был из тех людей, которых называют «трудоголиками». Вот я не такой, а он совершенно не умел перекладывать работу на кого-то другого. Но ведь без этого в наши дни в бизнесе не обойтись.
— А ваши… родители прожили вместе… сколько? Я хочу сказать — до того как умер отец.
— Моя мать умерла, когда мне было шесть лет. Отец женился на Катрионе, когда мне исполнилось шестнадцать, но я никогда не считал ее настоящей заменой.
— Понимаю. — Джейми почувствовала, что краска снова приливает к лицу. — Значит, они были женаты порядочный срок. А… как они познакомились?
— Вам в самом деле интересно? Или вы задаете вопросы, чтобы как-то занять время?
— Мне правда интересно. — Джейми покраснела до корней волос. — Мне хочется знать, когда мисс Реддинг начала писать.
— Ну что ж. — Сделав глоток вина из бокала, Доминик снова стал неотрывно смотреть ей в лицо. — Они познакомились, когда лондонский агент Катрионы переслал одну из ее рукописей в фирму моего отца. Вы, может, слышали о фирме «Голдман и Реддинг»? Ее основали в 1922 году два дельца — мой дед Лоренс Реддинг, тезка отца, и некий Стэнли Голдман.