Причуды любви
Шрифт:
Но тут Мерри сообразила, что он, вероятно, хотел убедиться, что с мальчиками в ее отсутствие ничего не случилось и они поверили рассказу Сикомба. Как это на него похоже: позаботиться обо всем и не упустить ни единой мелочи!
— А вот и он! — воскликнул Роб, услышав стук копыт и подбегая к окну. — Доброе утро, сэр! Мерри чувствует себя гораздо лучше, но говорит, что пока не может встать!
Он возбужденно запрыгал, и Дэмиен, не слезая с коня сочувственно откликнулся:
— Очень рад! Не передашь сестре, что я еду в Фауи, и если у нее есть ко мне
— Его светлость желает узнать.
— Да, Роб, я слышала, — перебила Мерри. — Единственное дело, которое у меня не закончено в Фауи, — это примерка у Сэма Хелфорда. Тебе и Тео необходимо там быть, иначе костюмы не будут готовы до вашего возвращения в школу. Но вряд ли я имею право обременять лорда Ратерфорда такими вещами.
— О, вздор! — воскликнул Роб и, прежде чем Мерри успела остановить его, снова высунулся из окна и принялся громогласно объяснять Ратерфорду, что Мерри просит отвезти его и Тео на примерку к портному.
— Роб, я ничего такого не говорила! — охнула Мерри, умирая от желания вскочить и подбежать к окну, не подав виду, как ноет нога. — Лорд Ратерфорд, не обращайте на него внимания! Я в жизни не попросила бы ни о чем подобном!
Дэмиен умирал от смеха, прекрасно представляя раздраженное лицо Мерри.
— Не беспокойтесь, мадам! — крикнул он. — Буду счастлив отвезти их к Хелфорду. Только скажите, не нужно ли им чего-то еще? Чулки, ботинки?
— Нет, — выдавила Мерри. — Благодарю за доброту, сэр, но я не могу позволить вам так себя обременять.
— Ну, теперь вы делаете из мухи слона, — все еще смеясь, крикнул он. — Не стоит нервничать из-за пустяков, тем более что вы и так нездоровы. Роб, вели своему брату приготовиться. Даю вам десять минут и жду внизу.
Мальчики исчезли, радуясь куда громче обществу Ратерфорда, чем поездке к портному в сопровождении сестры.
— Хьюго, — обратилась Мерри к старшему, — вели Томми оседлать лошадей. Мальчикам еще нужно переодеться, а я не хочу заставлять его светлость ждать.
Хьюго немедленно повиновался. Мерри с облегченным вздохом осторожно сползла с постели и подковыляла к банкетке под окном. И конь, и всадник представляли великолепное зрелище: похожие на статую, сильные, мускулистые создания, без слов понимавшие друг друга.
— Милорд!
Он поспешно поднял голову, улыбаясь одними глазами при виде личика сердечком, обрамленного массой непокорных локонов, такого юного и беззащитного.
— Почему вы вскочили с постели? — воскликнул он с притворной суровостью.
— Все в порядке, здесь никого нет, — заверила она. — Вам ни к чему везти их в Фауи.
Дэмиен с тяжким вздохом покачал головой.
— Но Роб совершенно невозможен, и минуты не может посидеть спокойно, вечно вертится! Это так утомительно!
— Ничего, у меня не повертится! — заверил Дэмиен и, хмыкнув, понизил голос: — Будь хорошей девочкой и ложись в постель. Даже на таком расстоянии я нахожу зрелище весьма соблазнительным.
Мерри весело усмехнулась, послала ему поцелуй и снова легла в постель.
Всю следующую неделю она изнывала от скуки. Приходилось оставаться в комнате в ожидании, пока она снова сумеет ходить не хромая, но даже потом не могла передвигаться свободно и была принуждена лежать на диване в гостиной, играя в «колыбель для кошки» или раскладывая пасьянсы, когда кого-то из братьев не было рядом, чтобы ее развлечь.
Самым главным событием в ее вынужденной бездеятельности было решение Хьюго взяться за управление поместьями.
— Ему нет равных там, где приходится иметь дело с арендаторами, — заметила как-то Мередит лорду Ратерфорду, делая ход конем и беря в вилку его слона и ладью.
— Тогда вам стоит поручить ему все переговоры такого рода, — посоветовал он и, смирившись с потерей слона, отодвинул ладью. — Ты чертовски хорошо играешь в шахматы, Мерри. Не хуже, чем в карты.
— Мой покойный муж терпеть не мог слабых партнеров, — пояснила Мерри, спокойно снимая его слона с доски. — Значит, думаешь, что я должна возлагать это на Хьюго во время каникул?
— Разумеется. Ему необходимо ощущать себя полезным. Ты настолько компетентна, что у него почти нет возможности показать себя.
— Ты прав, в таком случае он, возможно, забудет о дурацком самопожертвовании. — Мередит уселась поудобнее, устроила ногу на низком табурете и нахмурилась. — Я слишком полагаюсь на твои суждения, Дэмиен. Не знаю, что стану делать, когда тебя больше не будет рядом и никто не даст мне совета.
Дэмиен пристально взглянул на нее, но не распознал скрытого значения ни в голосе, ни в выражении. Она вела себя так, словно невозможность их союза стала признанным и принятым фактом, которому следовало только подчиниться. Хорошо, что он приготовился к неизбежному взрыву, который последует, когда она поймет свою ошибку.
— Но как ты объяснишь свое отсутствие в течение трех месяцев? Ты уже все обдумала?
— Ну конечно, — улыбнулась она. — Шах, милорд. Дэмиен с расстроенной улыбкой оценил свои шансы на победу.
— И мат через два хода. Похоже, я вряд ли что смогу сделать. — Он со вздохом опрокинул черного короля и протянул руку: — Итак, как ты объяснишь свое отсутствие?
Она на минуту задержала в его руке свою. Последнее время им приходилось довольствоваться лишь случайными прикосновениями: Мерри еще была не в состоянии карабкаться потайным ходом.
— Я получила письмо от дальней родственницы из Кенсингтона, которая пригласила меня погостить и даже намекнула на то, что найдет выгодную партию.
Дэмиен вздрогнул.
— Кенсингтон? Ну почему именно Кенсингтон?
— Но разве эта местность не славится своей респектабельностью? — удивилась Мерри.
— Мелкопоместное дворянство, — презрительно скривил он губы, — претенциозные мещане.
— У меня нет особых претензий, сэр, я человек скромный, — выпалила она, сверкая глазами.
— Покорнейше прошу прощения, — поспешил извиниться Ратерфорд. — Пусть будет Кенсингтон.