Придворный поэт короля Испании
Шрифт:
Король заскрежетал зубами и выругался.
— Будь всё проклято. Я должен найти этого мерзавца.
Он пришпорил коня и галопом понёсся по лесу. Почти сразу же на пути ему попался королевский охотничий. Обеспокоенный долгим отсутствием короля он бросился на его поиски.
— Труби сбор. Охота закончена, — с ходу закричал ему король. Не останавливая бега коня, он понёсся дальше.
Вслед за ним раздался своеобразный звук рога. Король радостно улыбнулся. Кто бы ни пустил стрелу, он это узнает. Перестав преследовать невидимого противника, он направил коня к опушке леса. К месту, где
Выехав на опушку, король обнаружил, что больше половины охотников уже успели вернуться. Почти все выглядели расстроенными по причине неудачно закончившейся охоты. Все, за исключением одного человека. Этот человек мертвенно побледнел, увидев его. И это был его собственный брат, Хуан.
«Вот ты и попался, братец!», — думал король, одаривая брата благосклонной улыбкой. Он остановил коня в нескольких шагах от основной группы охотников и завёл ничего не значащий разговор с одним из них. При этом король зорко следил за западной от него частью опушки. Откуда, по его мнению, и должен был появиться убийца. Поглощённый не столько беседой, сколько наблюдением, король не сразу услышал голос брата.
— Ваше величество, я не совсем здоров. Не могли бы мы прямо сейчас отправиться обратно. Остальные нас могут нагнать по пути.
Король одарил брата сочувствующей улыбкой.
«Он всегда был глуп», — подумал король, но вслух сказал совершенно иное:
— Я озабочен вашим здоровьем, брат мой. И в немалой степени. Однако позвольте возразить вам. Последовав вашему совету, мы поступим весьма не учтиво по отношению к сеньорам, которые сопровождают нас. По этой причине, я бы посоветовал вам набраться терпения.
После ответа брата, принц больше не пытался заговорить с ним. Он время от времени поглядывал вокруг себя, словно что-то искал. Бледность не сходила с его лица. Король наблюдал за ним, словно коршун за добычей. Он практически уверился в мысли, что человек, пытавшийся его убить, не кто иной, как граф де Реас. Наперсник брата. Король утвердился в этой мысли, когда оставшиеся охотники, выехали из леса и присоединились к ним. Незаметно для остальных, король сосчитал всех. Девятнадцать всадников. Недоставало одного,…графа де Реас.
Убедившись в своей правоте, король с напускной веселостью заявил охотникам:
— Сеньоры, обещаю вам охоту лучшую, взамен этой. И поскольку все собрались, следует вернуться во дворец. Нельзя забывать о хорошей еде, которая ждёт каждого охотника.
Произнося эти слова, король краешком глаза наблюдал за братом и заметил, с каким облегчением тот вздохнул.
«Да у него всё на лице написано», — весело подумал король. Настроение у него после охоты значительно улучшилось, что не укрылось от сопровождения и что крайне обрадовало принца Хуана.
Глава 9
Принц Хуан не успел даже переодеться и отдохнуть. За ним, сразу после возвращения с охоты, явился капитан ди Касто, возглавляющий личную гвардию короля. Капитан сообщил принцу, что его желает видеть король. Принцу Хуану ничего не оставалось, как подчиниться приказу брата. В сопровождении охраны, он вышел из своих покоев. Принц ожидал, что его препроводят во дворец Комарес, где король имел обыкновение устраивать приёмы и аудиенции. Однако ошибся. Капитан вёл его к так называемому «львиному дворику». Он был назван так из-за фонтана, расположенного в центре открытого дворика, во дворце. Скульптура фонтана изображала двенадцать львов расположенных по кругу. Это место король всегда избирал для встреч с любовницами. Там царила тишина и покой, нарушаемая лишь журчанием воды.
Это обстоятельство немного встревожило принца. Король не имел привычки принимать, кого бы то ни было в этом месте, за исключением фавориток. Ещё больше встревожился принц, когда капитан повёл его в северную часть львиного дворика. Из дворика они поднялись по лестнице в коридор. Миновали зал «двух сестёр». Напротив этого зала, были ещё одни двери, ведущие в другой зал. Перед ними капитан остановился. Принца мгновенно обуял ужас, когда он увидел, в какое место его привели. Это был печально известный зал «Абенсерхав». Все обитатели Альгамбры избегали этого зловещего места.
Капитан открыл двери. Впустил туда принца, и сразу же затворив двери, он встал перед ними и скрестил руки.
Когда принц вошёл в большой зал, он был наполовину залит солнечным светом. Дугообразные окна позволяли солнечному свету освещать лишь половину стен. Вторая половина стен и потолок оставались лишёнными этой возможности, что ничуть не умаляло красоты орнамента.
В центре зала стоял король. В руках у него были две шпаги одинаковой длины. Король, в отличие от брата, успел переодеться. На нём были одета красная рубашка. Широкие красные панталоны. Красные чулки и красные туфли. Король был одет во всё красное. С ног до головы. И пока принц Хуан пытался отгадать значение этой одежды, сам король пояснил это брату:
— Не люблю видеть кровь на одежде. Особенно, если это кровь родного брата.
Король подошёл к нему и вручил одну из двух шпаг.
— Наконечники острые, можешь в этом сам убедиться.
— Брат…, - принц Хуан побледнел, принимая шпагу из рук короля.
— Знаешь, дорогой брат, чем известен этот зал? — задавая этот вопрос, король отошёл от брата и стал прохаживаться вблизи открытых окон. — Согласно сохранившийся летописи, именно сюда в 1482 году, султан вызвал 36 претендентов на престол. Чтобы освободить сыну дорогу к престолу, он велел палачу ждать возле двери. В итоге, всем претендентам перерезали горло. До сей поры, повсюду в этом зале сохранились кровавые пятна. Кстати, ты стоишь на одном из них.
Услышав последние слова, принц Хуан с ужасом отшатнулся вправо, и прижался к последнему окну. Впереди него по-прежнему расхаживал король. Разрезая перед собой воздух кончиком шпаги, он продолжал рассказывать с совершенно беззаботным видом.
— Некоторые обитатели замка рассказывают странные истории. Будто бы по ночам отсюда исходят ужасающие крики. Многие верят в то, что души убитых, до сей поры, живут в этих стенах.
— Спаси нас, Господь! — прошептал принц Хуан, осеняя себя крестом.