Чтение онлайн

на главную

Жанры

Приключения английского языка
Шрифт:

Среди новых слов, обозначавших географические особенности, которые мало походили на ландшафт, привычный для ранних переселенцев с английских равнин, можно отметить foothill, notch, gap, bluff, divide, watershed, clearing и underbrush: предгорье, расщелину, ущелье, утес, водораздел, бассейн реки, поляну (участок земли, очищенный от деревьев и кустарника) и подлесок. Новых животных стали именовать местными словами — moose (американский лось), raccoon (енот), skunk (скунс), opossum (опоссум), terrapin (водяная черепаха); местную пищу — hominy (дробленая кукуруза и каша из нее) и squash (тыква, разнообразные сорта которой здесь произрастали). В язык вошли скво (индианка, женщина), вигвам, тотем, папус (индейский малыш), мокасины, томагавк. Уильям Пенн восхищался красотой местного языка: «Не знаю ни одного европейского языка, в котором были бы слова столь же сладостные и славные по части произношения и выразительности». Многие географические названия тоже произошли от индейских слов — реки Саскуэханна, Потомак и Мирамиши.

Языки коренных американцев отразились на карте и использовались в общении, но в английском их слов впоследствии оказалось на удивление мало, невзирая даже на то, что, по свидетельству Пенна, этих языков было много, они были красивы, Да и земля, на которой обосновались пришельцы, принадлежала индейцам. Англичане и все те, кто говорил по-английски, упорно держались собственного языка.

Так, для флоры и фауны по возможности создавались новые английские слова, как видно из названий: mud hen (пастушковые), rattlesnake (гремучая змея), garter snake (полосатый уж), bull-frog (лягушка-бык), potato-bug (колорадский жук), groundhog (сурок) и reedbird (рисовый трупиал). Даже при описании жизни индейцев предпочтение отдавалось своим словам: по-английски звучали тропа войны, бледнолицый, шаман, трубка мира, великий вождь и боевая раскраска. Так было удобнее и привычнее.

Примечательно не то, что индейские слова попали в лексикон английского языка (это было и естественно, и необходимо), а то, сколь малое их количество было принято. В IX–X веках английскую грамматику так яростно и основательно атаковал древнескандинавский, что на севере даже через 300 лет после отплытия в Америку отцов-пилигримов все еще ощущалось влияние скандинавского произношения и лексики. Латынь всегда следила за тем, чтобы ее источник не иссякал: она проникала из Церкви при Беде, через французский, итальянский, а в эпоху Возрождения — стараниями филологов-классиков; латынь дала тысячи слов. Время от времени английский язык переживал очередное нашествие французского языка. Но в Америке, лицом к лицу с сотнями других языков, английский черпал слова понемногу, малыми пригоршнями. В записях отцов-основателей едва ли наберется дюжина индейских заимствований.

Возможно, английские колонисты уже обладали таким насыщенным словарем, были так очарованы словами Библии и вошедшими в употребление словами Шекспира и его современников, что не ощущали необходимости расширять словарный запас. Чтобы освоить языковые дары Библии и Возрождения, требовалось время. Или, возможно, их избаловал Скванто: он вел за них дела с туземцами и был старательным переводчиком. Индейцам же, похоже, нравилось учить английские слова, отчасти чтобы сбивать с толку другие племена, отчасти просто ради удовольствия. Вот и еще одна причина не особенно усердствовать. Кроме того, англичанам индейские языки показались слишком сложными. Например, слово skunk (скунс) зарождалось как неудобопроизносимое segankw; squash (тыква), что еще страшнее, звучало как asquut-asquash, a raccoon и вовсе был лишь одним из целого ряда местных названий: rahaugcum, raugroughcum, arocoune, arathkone, aroughcum и rarowcun. Вероятно, попытки воспроизвести местное произношение не увенчались успехом, и поселенцы остановились на варианте raccoon.

Раз за разом колонисты отказывались использовать местные слова и предпочитали свои. Вот что говорится в труде Вуда под названием New England’s Prospect («Панорама Новой Англии»):

Среди птиц и пернатых, наземных и водоплавающих…

Орлы (eagles) в стране бывают двух видов: один похож на тех, что водятся в Англии, другой несколько больше, с крупной белой головой и белым хвостом…

Колибри (hum-bird) — одно из чудес этой страны, размером не больше шершня.

Утки морянки (old-wives) — пернатые, не замолкающие ни днем, ни ночью. Немного больше обычной утки.

Гагара (loon) — птица неладно скроенная, напоминающая баклана, но не может ни ходить, ни летать.

Индейка (turkey) — очень крупная птица, весом может достигать 50 фунтов. Она так ловко пользуется своими длинными ногами, что может бегать со скоростью собаки и летать так же хорошо, как гуси.

Вот как англичане обычно называли то, что видели в Новом Свете. Здесь впервые в печати появляются такие наименования, как hum-bird, old-wife и loon, а незнакомые индейки и орлы были названы знакомыми словами. В Америке полно примеров таких англизированных названий птиц, зверей, деревьев и цветов. У малиновки (robin) красная грудка, но это разновидность дрозда. Американские кролики (rabbits) — это английские зайцы (hares).

Возможно, страх перед неизвестным заставил их прибегать к привычным наименованиям. Именно так они поступали с географическими названиями: Ипсвич, Норидж, Бостон, Халл, несколько Лондонов, Кембридж, Бедфорд, Фалмут, Плимут, Дартмут — в Новой Англии таких сотни. Многое говорят и два простых слова — Новая Англия. Основатели стремились как можно точнее воссоздать покинутую родину, прекрасно осознавая, что это новое место, но по многим причинам желая держаться за старое.

Вот что говорил Скотт Эттвуд из музея «Плимутская плантация»: «Думаю, интуиция подсказывала им, что английский язык возьмет верх. Они очень гордились тем, что они англичане. У них, конечно, были разногласия по поводу реформ Церкви и других вопросов при Якове I, но английскими корнями они все равно гордились, а свой язык считали естественным способом общения. Англичане предприняли гораздо больше попыток обучить туземцев английскому, чем самим выучить местные языки. Во втором поколении после пилигримов были основаны христианские школы, в которых местное население обучали английскому: ни у кого из англичан не возникало сомнений, что на нем говорить лучше и правильнее».

Разумеется, у этих мужчин и женщин была высокая цель. Прозорливый человек поймет, что пренебрегать языком такого количества людей, с которыми впоследствии предстоит сражаться и над которыми в конечном итоге установить господство, — это первый шаг к их покорению. Иные могут возразить, что первоочередным долгом ревностных христиан было распространение слова Божьего ради спасения душ тех, кто ранее не был в лоне христианской церкви. Индейцы просто обязаны были учить английский, чтобы узнать о Боге и обрести спасение.

Эти и другие факторы привели к тому, что английский язык стал ощущать свое превосходство над остальными и, стоя всего лишь на самом пороге огромного континента, объявил этот: континент своим.

По-видимому, еще на раннем этапе происходило размывание исконных региональных диалектов. Совместное проживание сначала на битком набитом корабле, а затем и в тесноте жилых помещений колонии наверняка подхлестнуло этот процесс. Центральными и основополагающими в жизни переселенцев были длинные проповеди и чтение Библии вслух. Ораторское искусство, так высоко ценимое Елизаветой I, здесь было не в чести. Как говорилось в предисловии к «Массачусетской книге псалмов» (Bay Psalm Book, 1640 год), первой книге, напечатанной на английском языке в Америке, «божий алтарь не нуждается в нашей шлифовке». Довольно скоро начало оформляться устойчивое произношение.

Эти люди были одержимы силой слов. Неподобающая речь приравнивалась к преступлению. Богохульство, хула, злословие, профанация, ложь, поношение, оскорбление, брань, сквернословие и угрозы считались правонарушениями. Помяните имя Господа всуе — и окажетесь на три часа в колодках. Рискните опровергать Священное Писание — и вас высекут или даже повесят. Они жили языком и ради языка, при условии, что это был правильный язык.

Они задались целью контролировать язык и начали с классной комнаты.

Популярные книги

Неудержимый. Книга IV

Боярский Андрей
4. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга IV

Как сбежать от дракона и открыть свое дело

Ардин Ева
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.83
рейтинг книги
Как сбежать от дракона и открыть свое дело

Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Цвик Катерина Александровна
1. Все ведьмы - стервы
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Первогодок

Губарев Алексей
3. Тай Фун
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Первогодок

Идущий в тени 4

Амврелий Марк
4. Идущий в тени
Фантастика:
боевая фантастика
6.58
рейтинг книги
Идущий в тени 4

Смертник из рода Валевских. Книга 1

Маханенко Василий Михайлович
1. Смертник из рода Валевских
Фантастика:
фэнтези
рпг
аниме
5.40
рейтинг книги
Смертник из рода Валевских. Книга 1

Студент из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
2. Соприкосновение миров
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Студент из прошлого тысячелетия

Физрук: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
1. Физрук
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Физрук: назад в СССР

Маршал Сталина. Красный блицкриг «попаданца»

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Маршал Советского Союза
Фантастика:
альтернативная история
8.46
рейтинг книги
Маршал Сталина. Красный блицкриг «попаданца»

Наследник хочет в отпуск

Тарс Элиан
5. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник хочет в отпуск

Идеальный мир для Лекаря 3

Сапфир Олег
3. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 3

Заставь меня остановиться 2

Юнина Наталья
2. Заставь меня остановиться
Любовные романы:
современные любовные романы
6.29
рейтинг книги
Заставь меня остановиться 2

Авиатор: назад в СССР 12+1

Дорин Михаил
13. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 12+1

Целитель. Книга четвертая

Первухин Андрей Евгеньевич
4. Целитель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Целитель. Книга четвертая