Чтение онлайн

на главную

Жанры

Приключения английского языка
Шрифт:

В XVII и XVIII веках было продано свыше 3 млн экземпляров «Новоанглийского букваря» (New England Primer), в том числе экземпляров для школ, а значит, в каждой англоязычной семье в Америке ознакомились с этим доступным и лаконичным учебным пособием. Букварь был пропитан положительным отношением к религиозной жизни, ее обязанностям, целям и заповедям. Это было общество, высоко ценившее грамотность. В каждом поселении, насчитывавшем хотя бы 50 жителей, обязательно был учитель, чтобы дети могли обучаться чтению и письму.

Букварь для чтения и правописания был прост и ясен. Каждый ребенок должен был заучить его наизусть.

A: In Adam’s Fall, we sinned all (в грехопадении Адама согрешили мы все).

В: Heaven to find, the Bible mind (чтобы обрести рай, помни о Библии).

С: Christ crucify’d, for sinners dy’d (Христос умер за грешников).

D: The Deluge drown’d the Earth around (Всемирный потоп покрыл землю).

Е: Elijah hid by ravens fed (Илия скрылся, и его кормили вороны).]

F: The judgement made Felix afraid (Феликс испугался судного дня).

G: As runs the Glass, our life doth pass (наша жизнь проходит, как песок в часах).

Н: My book and Heart must never part (сердце никогда не расстанется с моей книгой).

J: Job feels the rod, yet blesses God (Иов ощущает жезл Божий, но благодарит Бога).

Найдутся критики, считающие такие тексты религиозной пропагандой, но здесь важен контекст. Сила религиозных убеждений заставила пилигримов пойти на огромный риск в своей стране. Им было дорого купленное такой ценой, и ценность эту им было необходимо и предопределено свыше передать дальше.

К: Proud Korah’s troop was swallowed up (земля поглотила всех людей спесивого Корея).

L: Lot fled to Zoar, saw fiery Shower on Sodom pour (Лот бежал в Сигор, увидел дождь, льющийся на Содом).

М: Moses was he who Israel’s host led thro’ the Sea (Моисей провел сынов Израилевых через море).

К концу XVII века на Восточном побережье английский язык стал языком обучения и общения на территории в тысячу с лишним миль, а к первым колониям в Массачусетсе и Виргинии присоединились Мэриленд, Род-Айленд, Коннектикут, Нью-Гэмпшир, Северная и Южная Каролина, Нью-Джерси и Пенсильвания. Немного позднее, в 1732 году, добавилась Джорджия. Все штаты, кроме Массачусетса и Коннектикута, были названы i в честь людей и мест в Англии, а не словами коренных американцев.

Война привела под владычество Англии новые колонии. Новый Амстердам был захвачен и в 1664-м стал Нью-Йорком. Новая Швеция стала Новым Делавэром. Голландские корни сохранились в названиях Брёкелен (Бруклин) и Гарлем, а также в словах waffle (вафля), coleslaw (капустный салат под майонезом), landscape (ландшафт — как ранее в Англии), caboose (служебный вагон), sleigh (сани, салазки), boss (босс, начальник; это слово стало очень важным: так рабы или слуги обращались к работодателю или владельцу, избегая обращения «хозяин»), snoop (ищейка, вынюхивать) и spook (преследовать, привидение, негр и др.).

Не обошлось, конечно, и без соперничества с французским. И с чего бы выходцам из Англии и Франции было забыть об извечной вражде по той лишь причине, что теперь они жили в тысячах миль к западу на континенте, где места с лихвой хватало на десяток таких стран, как Англия и Франция? Когда в 1763 году в Новом Свете завершилась война, Англия обрела господство над всей территорией между побережьем и Миссисипи и даже захватила земли на севере, в Канаде. Однако поток слов из французского языка не иссякал. Слова тобогган и карибу пришли из местного языка во французский и через него в английский, как и bayou (байю, или байу — тип водоема), butte (возвышенность, холм) и crevasse (расщелина), обозначающие особенности ландшафта. Закрепились слова depot (склад), а также cents (центы) и dimes (даймы, монеты в десять центов), хранимые в cache (запас). Пришли слова из французского Нового Орлеана — praline (пралине) и gopher (гофер, гофрировка). От бретонцев унаследовали chowder (вид густой похлебки) и picayune (пикаюн) — мелкая монета, которая со временем стала обозначать любую мелочь или пустяк. Большой поток заимствований шел из испанского языка, который и по сей день является крупнейшим источником пополнения английского словарного запаса: barbecue (барбекю), chocolate (шоколад), stampede (давка, родео, паническое бегство), tornado (торнадо) и plaza (открытая стоянка, рыночная площадь, плаза, пляж).

Американский английский наращивал собственные ресурсы, хотя некоторые исследователи утверждают, что его словарный запас становится явно американским лишь несколько десятилетий спустя после принятия Декларации независимости. Однако и до этого, в течение XVII и XVIII веков, появлялись новые Для английского языка слова. Они получили распространение в результате развития американской политической системы: congressional (относящийся к конгрессу, избирательный), presidential (президентский), gubernatorial (губернаторский), congressman (член конгресса), caucus (кокус, собрание сторонников или членов политической партии или политического движения), mass meeting (массовое собрание), state-house (здание парламента), land office (государственная контора, регистрирующая земельные сделки) — еще одно подтверждение того того, как английский язык, желая утвердить что-то новое, обращается за помощью к латыни. И неуклонно, шаг за шагом, новый образ жизни обретал собственный язык– u: back country (глушь), backwoodsman (провинциал, фермер-поселенец в отдаленных лесных или горных районах), log cabin (бревенчатый дом), clapboard (обшивочная доска), cold snap (внезапное похолодание), snow-plough (снегоочиститель), bob-sled (бобслей).

Из Старого Света начали прибывать носители разнообразных диалектов и говоров. В 1681 году Уильямом Пенном была основана Пенсильвания, через год — Филадельфия. Население состояло из английских квакеров, валлийцев, шотландцев, ирландцев и немцев. После 1720 года на Восточное побережье прибывали многие уроженцы Ольстера (их было около 50 000); обнаружив, что эти земли уже заняты, они отправлялись дальше на запад и юг. К 1750 году одну треть населения Пенсильвании составляли англичане, вторую — шотландцы и третью — немцы. Немцы тоже бежали от религиозного преследования, а их гибридный язык, пенсильванско-немецкий диалект (Deutsch), сохранился в наши дни в общинах амишей и меннонитов. В следующем поколении после Каллоденской битвы 1746 года, когда шотландские землевладельцы выселили арендаторов, тысячи шотландцев направились на Запад. Население пополнялось из разных регионов Британии, и развитие английского языка не прекращалось.

Помимо осознания вышеупомянутой высокой цели английский язык имел превосходство перед другими языками Великобритании благодаря численности его носителей и ощущению полноценного владения землей. Прочнее других европейских языков, в частности, французского и испанского, он утвердился на этой земле благодаря плужному лемеху. Испанцы в основном посылали в Новый Свет армии и священников и брали золото. Французы посылали охотников за шкурами и мехом и интересовались торговлей. Англичане же отправлялись сюда, чтобы обосноваться, и в конечном итоге благодаря этому факту в XVIII веке всюду от Атлантического побережья до Аппалачских гор был слышен именно язык Тиндейла и Шекспира.

По мере своего распространения английский язык ослаблял связи с языком, на котором говорили в Англии, и постепенно отделился от него. В некоторых случаях изменились значения слов. Английское shop стало американским store (лавка, магазин). В Лондоне под словом lumber подразумевали хлам, а на Восточном побережье оно по сей день означает древесину. Английское печенье, biscuit, стало американским cracker. Американский пруд, pond, мог оказаться размером не меньше английского озера, lake. Американское rock (скала, камень) могло оказаться не больше английского pebble (галька, камешек, булыжник). В Америке участок земли получил название lot, по методу жеребьевки, когда определяли, кто станет владельцем новой территории.

Новый язык развивал и собственное звучание. Коктейль из диалектов, приготовленный еще на кораблях по пути в Америку, означал, что ни одно произношение не доминировало над остальными. Сегодняшнее произношение в северо-восточной части Америки в основном однородно, являясь результатом «перегонки» диалектов. На всей территории Америки до сих пор сравнительно немного вариантов произношения по сравнению с глубоко укорененными различиями, все еще заметными в Великобритании. Отсутствие региональных особенностей произношения вызвало одобрение английских аристократов, побывавших в Америке. Лорд Гордон в 1764 году писал: «Меня весьма удивила здесь правильность речи: представители всех слоев общества говорят на английском чисто и безукоризненно, не превосходя разве что только изысканное лондонское общество». Как отметил другой приезжий, «в Америке не услышишь Ужасного саффолкского нытья, йоркширского урезания звуков или ньюкаслского гортанного говора. Никто не вставляет и не пропускает [h] там, где не надо. Общеупотребительное произношение приближается к тому, что мы слышим в образованном обществе Лондона и его окрестностей».

Популярные книги

Неудержимый. Книга IV

Боярский Андрей
4. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга IV

Как сбежать от дракона и открыть свое дело

Ардин Ева
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.83
рейтинг книги
Как сбежать от дракона и открыть свое дело

Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Цвик Катерина Александровна
1. Все ведьмы - стервы
Фантастика:
юмористическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Все ведьмы – стервы, или Ректору больше (не) наливать

Первогодок

Губарев Алексей
3. Тай Фун
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Первогодок

Идущий в тени 4

Амврелий Марк
4. Идущий в тени
Фантастика:
боевая фантастика
6.58
рейтинг книги
Идущий в тени 4

Смертник из рода Валевских. Книга 1

Маханенко Василий Михайлович
1. Смертник из рода Валевских
Фантастика:
фэнтези
рпг
аниме
5.40
рейтинг книги
Смертник из рода Валевских. Книга 1

Студент из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
2. Соприкосновение миров
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Студент из прошлого тысячелетия

Физрук: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
1. Физрук
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Физрук: назад в СССР

Маршал Сталина. Красный блицкриг «попаданца»

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Маршал Советского Союза
Фантастика:
альтернативная история
8.46
рейтинг книги
Маршал Сталина. Красный блицкриг «попаданца»

Наследник хочет в отпуск

Тарс Элиан
5. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник хочет в отпуск

Идеальный мир для Лекаря 3

Сапфир Олег
3. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 3

Заставь меня остановиться 2

Юнина Наталья
2. Заставь меня остановиться
Любовные романы:
современные любовные романы
6.29
рейтинг книги
Заставь меня остановиться 2

Авиатор: назад в СССР 12+1

Дорин Михаил
13. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 12+1

Целитель. Книга четвертая

Первухин Андрей Евгеньевич
4. Целитель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Целитель. Книга четвертая