Приключения Фарго
Шрифт:
На кормовой части палубы и полубаке стояли две пары вооруженных автоматами матросов в камуфляжной форме. Из рубки показался высокий чернокожий мужчина в белом — явно капитан.
— Ахой! — крикнул танзаниец, подойдя к перилам.
В отличие от остальных береговых стражей, с которыми прежде доводилось иметь дело Сэму и Реми, этот был хмур, неулыбчив и, похоже, недружелюбен.
— Ахой, — ответил Сэм.
— Обычная проверка. Сейчас подойдем к вашему борту.
— Пожалуйста.
Двигатели громко заурчали и вновь перешли на холостой ход, едва
— Вижу, у вас дайверский флаг, — сказал он.
— Мы занимаемся снорклингом, — ответил Сэм.
— Катер ваш?
— Нет, взяли напрокат.
— Документы.
— На судно?
— И дайверские сертификаты.
— Сейчас принесу, — сказала Реми и торопливо спустилась в каюту.
— Цель путешествия?
— На Занзибар или непосредственно в это место?
— Обе, сэр.
— Обычный отдых. А место просто понравилось. Мы здесь вчера ныряли.
Тут подоспела с документами Реми. Внимательно прочитав договор аренды и дайверские сертификаты, танзаниец перевел взгляд на лица супругов.
— Сэм и Реми Фарго?
Сэм кивнул.
— Кладоискатели…
— Можно и так сказать, — развела руками Реми.
— Ищете клад на Занзибаре?
Фарго улыбнулся.
— Нет, мы приехали не за этим. Но… посматриваем по сторонам.
Он поднял взгляд над плечом капитана и вдруг заметил темный силуэт, вырисовывающийся за тонированным иллюминатором рубки «Юйлиня», — неизвестный как будто наблюдал за происходящим.
— Так высмотрели что-нибудь?
— Монетку.
— Вам известны законы Танзании относительно подобных находок?
Реми кивнула:
— Разумеется.
С «Юйлиня» донесся легкий стук по стеклу.
Капитан оглянулся.
— Секундочку. — Вновь перепрыгнув на свой катер, он вошел в рубку, а спустя минуту вернулся к Фарго. — Опишите-ка монету.
— Круглая, медная, — уверенно начала Реми, — размером примерно с пятьдесят шиллингов. Вся в наростах. Ничего не разобрать.
— Монета сейчас у вас?
— Нет, — ответил Сэм.
— А затонувшие суда, определенные клады вы, значит, не ищете?
— Совершенно верно.
— Где вы остановились на Занзибаре?
Врать смысла не было. Информацию наверняка проверят и перепроверят.
— Бунгало на Кендва-Бич.
Капитан отдал бумаги, козырнул.
— Всего хорошего!
Перемахнув через поручни на «Юйлинь», танзаниец исчез в рубке. Заработали двигатели, матросы оттолкнули борт; развернувшийся катер направился на запад в сторону пролива. Сэм быстро сбегал в рубку за биноклем, навел его на «Юйлинь». Опустил секунд через двадцать.
— В чем дело? — поинтересовалась Реми.
— В рубке кто-то был. Капитан выполнял его приказы.
— А! Ты о стуке в иллюминатор? Не разглядел, случаем, того типа?
Муж
— Не чернокожий. В гражданском. Похож на латиноамериканца. Возможно, уроженец Средиземноморья. Худой, густобровый, с ястребиным носом.
— Хм… Кто же из иностранцев может командовать танзанийским катером береговой охраны и его командой?
— Какой-нибудь толстосум, — мрачно усмехнулся Сэм.
Фарго всем сердцем любили Танзанию, Занзибар и местных жителей, но отрицать повсеместную коррупцию не имело смысла. Подавляющая часть танзанийцев зарабатывала лишь несколько долларов в день; немногим больше получали военные.
— Ладно, не будем торопиться с выводами. Все равно пока ничего не известно. Кстати, Реми, почему ты соврала о монетке?
— Инстинктивно, — ответила она. — А по-твоему, мне следовало…
— Нет-нет! Я и сам бы так сделал. Итак, у береговой охраны Танзании два патрульных катера «Юйлинь», — начал рассуждать Фарго. — Они следят за центральной частью побережья, главным проливом и Занзибаром. Похоже, нас искали целенаправленно.
— У меня такое же впечатление.
— И вообще, разве это проверка на безопасность? Ни о чем не спросили! Ни о спасательных средствах, ни о радиосвязи, ни о дайверском оборудовании…
— Ага! К тому же чиновники-танзанийцы — воплощенное добродушие, всегда улыбаются.
— Точно, — подтвердил Сэм. — А монетка Аделизы…
Трофей оказался у Реми в боковом кармане плавок. Расстегнув молнию, она с улыбкой протянула мужу монету.
— Умница! — похвалил Сэм.
— Думаешь, они обыщут бунгало?
Фарго пожал плечами.
— Итак, если все сопоставить, то… что получается? — задумчиво проговорила Реми.
— Понятия не имею. Но впредь нужно держать ухо востро.
ГЛАВА 5
Под тихий плеск волн Фарго около часа просидели на палубе, потягивая ледяную воду и наслаждаясь мерным покачиванием катера. За это время «Юйлинь» показался еще дважды — где-то на расстоянии мили прокурсировал с севера на юг, затем с юга на север и, видимо, уплыл окончательно.
— Как бы колокол не сверзился с обрыва, — обеспокоенно проговорила Реми. — Так живо себе это представляю.
— Я тоже. Но лучше уж рискнуть, чем встретиться с береговой охраной в самый неподходящий момент: только начнем поднимать — а они тут как тут. Подождем минут двадцать. Даже при самом скверном раскладе мы все равно сумеем до него добраться. Наверное.
— Не спорю. Только на глубине в сто пятьдесят футов проблем появится куда больше. Спуститься-то не трудно, а вот отыскать… Кувыркнувшись с высокого склона, тяжелый предмет вроде колокола может приземлиться куда угодно. Все равно что бросить стеклянный шарик — уронил в столовой, а он закатился в кухню под холодильник. Ладно, допустим, нашли. Подъем — отдельная песня. Понадобится хорошее водолазное оборудование, компрессор, надувные мешки, лебедка…