Приключения Фарго
Шрифт:
— Вот и мне так показалось, — ответил Руб. — В общем, факт в том, что Бондарук потратил миллионы, чтобы это выяснить: либо он конченый псих, либо доказательство его родства с персидским царем действительно существует — по крайней мере, в его воображении.
— Реми, ты помнишь, что Холков сказал нам в Марселе? — спросил Сэм.
— О цели Бондарука?
Реми закрыла глаза, вспоминая тот разговор и слова Холкова.
— «…Речь идет о семейном наследстве. Он просто пытается завершить то, что было начато давным-давно…»
— Может, все это как-то
— Еще одно задание для Сельмы и ребят.
— Не важно, насколько обоснованы его претензии. Сам он в это верит и действует соответственно. Важнее узнать, что именно он разыскивает, — сказал Руб.
— Значит, мы вернулись к тому, с чего начали, — сказал Сэм. — Что может быть общего между царем Ахеменидов и утерянной коллекцией Наполеона?
Сэм проснулся от щебета смартфона. Он перевернулся на живот. Красные цифры на экране будильника сообщили: три часа двенадцать минут. Сэм схватил телефон и посмотрел, кто звонит. Номер не определен.
Он ответил.
— Алло?
— Думаю, пришло время пообщаться напрямую, — произнес мужской голос. — Без посредников.
Спросонья Сэм не сразу определил голос.
— Вы разбудили меня, Бондарук. Это невежливо. Может, расскажете, откуда у вас мой номер?
— Деньги правят миром, мистер Фарго.
— Деньги — это всего лишь деньги. Имеет значение лишь то, как вы ими распоряжаетесь.
— Слова доброго дяди.
Реми перевернулась и села на кровати рядом с Сэмом. Отвечая на вопрос в ее глазах, Сэм одними губами произнес: «Бондарук».
— Что вам нужно? — спросил Сэм.
— Хочу полюбопытствовать: вы ведь побывали в числе гостей на моей вечеринке, не так ли?
— Мы стояли прямо у вас за спиной, пока вы толкали речь в оружейной. И знаете, у нас с женой сложилось впечатление, что вам очень нравится выступать на публике, вы прямо-таки упивались звуками своего голоса.
— Вы оба храбрые люди, должен признать. Вы вторглись в мой дом, Фарго. Будь на вашем месте кто-то другой, он был бы уже…
— Мертв? Давайте пропустим угрозы и перейдем сразу к делу. Я бы еще поспал.
— Даю вам последний шанс. Будем работать вместе. Когда все закончится, вы заберете бутылки, я заберу то, что искал, и мы разойдемся. Никто не пострадает.
— Кстати, о предмете ваших поисков… Он ведь имеет какое-то отношение к вашей карманной Персии, которую нам посчастливилось посетить, не так ли?
Бондарук не ответил.
— Я так и думал, — сказал Сэм. — Бондарук, а вам не кажется, что вы слишком далеко зашли в своем увлечении? Оно переросло в одержимость. Это вредно для здоровья.
— Мистер Фарго, вы совершаете ошибку.
— А по-моему, все ошибки здесь совершаете вы. Кстати, мы знаем, что ваши люди пасутся возле нашего дома в Сан-Диего. Учтите, стоит им тронуть хотя бы газету у нашего коврика, и на них обрушится вся полиция Сан-Диего.
— Буду знать. В последний раз прошу по-хорошему.
— Спасибо,
Сэм повесил трубку.
— Карманная Персия? Неплохо придумано.
— Иногда и меня озаряет.
Глава 44
Имея в своем распоряжении следующие строки загадки и широкополосный Интернет Иветт, Сэм и Реми закрылись в кабинете и приступили к работе. Иветт, великодушная хозяйка, велела Лэнгдону обеспечить их закусками и напитками, бумагой и карандашами, вторым ноутбуком, стирающимся маркером и стирающейся доской, размером шесть на четыре. На этой доске они крупными черными буквами вывели слова загадки:
Страдающие товарищи по клятве пойманы в янтаре.
Тассило и Пепере Горбатый Байя охраняют место хаджа.
Гений Ионии, его поступь — битва соперников,
Три замка, четвертый утерян, укажут дорогу на Фригизингу.
Они начали с составления списков синонимов к каждому слову из тех, что могли иметь по нескольку значений. Таких они насчитали шестнадцать: «страдающие», «товарищи», «клятва», «пойманы», «горбатый», «охраняют», «место», «хадж», «гений», «поступь», «битва», «соперники», «три», «замок», «укажут», «дорога».
Из этих слов Сэм и Реми составили список из нескольких десятков значений и перенесли его на тыльную сторону доски в виде запутанной схемы: само слово, от которого отходят версии, от которых отходят знаки вопроса.
Затем они занялись словами, которые имели очевидную связь с историей: «янтарь», «Тассило», «Байя», «хадж», «Иония», — их они также разместили на доске, каждое отдельно. Закончив разбирать слова, Фарго засели за поиск исторических ссылок, делая пометки под каждым словом.
Пять слов: «янтарь», «Тассило», «Байя», «хадж» и «Иония» — имели отношение к известным местам, людям или вещам. «Янтарь» — ископаемая смола, которая используется в ювелирном деле; «Тассило» — имя, которое носили многие баварские короли; «хадж» — название исламского паломничества в священный город Мекку; «Байя» — название небольшой румынской общины на реке Молдове; «Иония» — греческий остров на севере Эгейского моря.
К сожалению, подобно спискам синонимов, каждая из этих исторических ссылок была переплетением многочисленных фактов, неоднозначных толкований и перекрестных связей.
Делая перерывы, только чтобы поесть и сходить в душ, Сэм и Реми работали с раннего утра до вечера, пока наконец не решили попробовать другой подход: сосредоточиться на одной строчке, надеясь, что первая разгадка вызовет эффект домино и дело продвинется. Решили начать со второй строки.
— «Тассило и Пепере Горбатый Байя охраняют место хаджа», — процитировала Реми, машинально постукивая карандашом по виску, — «Пепере» — это просто, по-французски так ласкательно называют дедушку.