Приключения Гаррета. том.1
Шрифт:
Такого кошачьего концерта, такого потока непристойностей мне слышать не доводилось. Я ждал, что Роза окажется не слишком любезной. Но Тинни я считал наполовину леди. Она орала гораздо сильнее.
Но в целом операция прошла гладко.
Слева от нас открывалось море. В миле справа на высокие холмы карабкался Лейфмолд. Мы ждали лоцмана, его знания были необходимы, чтобы «Цехин Бинки»
Морли убивал время на баке.
— Подойди-ка, — сказал он, лениво махнув рукой. Он грыз сырую картофелину, похищенную из груза шкипера Арбаноса.
Я посмотрел на него с отвращением.
— Не так уж и плохо, если немного присолить, — пояснил Морли.
— Ну да, и полезно для здоровья.
— Несомненно. Взгляни-ка на эту гусыню. Там, в гавани.
Я посмотрел и понял, что он имел в виду.
Яхта с цветными парусами уже ошвартовалась у пирса. Она обогнала нас ночью и получила первого свободного лоцмана.
— Да, за ней надо бы последить, — сказал я.
— Ты читал записи Денни? Он упоминал где-нибудь о Штурмлорде Громоголовом?
— Нет, но один-два других чародея назывались. Стоило бы поискать косвенные связи.
Когда вы подозреваете, что в ваше дело вовлечены чародеи, самое разумное — исходить из худшего.
Не исключено, конечно, что полосатые паруса не имеют к нам никакого отношения. Но я не желаю рисковать, и пусть думают, что у меня мания преследования.
Когда мы швартовались, женщины вопили на все голоса, но никто не обратил на это внимания. Морли, Дорис, Марша и я сошли на причал и отправились на поиски каботажников, которых порекомендовал шкипер Арбанос. Дожанго оставили для наблюдения за яхтой Штурмлорда. Даже если они задумали недоброе, узнать Дожанго они не могли.
На сей раз Фортуна нам улыбнулась. Мы нашли посудину под названием «Золоченая Леди», которая собиралась отчалить следующим утром. Капитан был настолько мил, что согласился принять плату за проезд. Физиономия Морли начала приобретать сероватый оттенок.
— Ты же прекрасно выдержал путешествие по реке.
— На реках, Гаррет, не бывает волн. Здесь же они накатывают на берег, а мы пойдем вдоль валов. — Его глаза округлились. — Знаешь, давай не будем об этом толковать. Найдем местечко подзаправиться и отправимся в город. Я знаю одно заведение, которое даже лучше, чем мое, — только не говори никому об этом, — и там ты сможешь наконец попробовать…
— У меня что-то нет аппетита на корешки и орехи, Морли. Перед долгим путешествием я предпочел бы нечто более телесное.
— Телесное? Ты совершенно не заботишься о своем теле! Обещаю, тебе понравится это заведение. Порадуй свой организм чем-нибудь новеньким. Эта мясная пища в конце концов убьет тебя.
— Раз уж ты поднял этот вопрос, Морли, давай-ка посчитаем. Кто умрет раньше? Я, питаясь, чем хочу, или ты, путаясь с чужими женами?
— Ты смешиваешь яблоки с апельсинами, приятель.
— Не смешиваю и говорю вполне серьезно.
Секунд пятнадцать он молчал, а затем проговорил:
— Зато я умру счастливым.
— Я тоже, Морли. Но без ореховой скорлупы, застрявшей между зубами.
— Сдаюсь, — сказал он. — Валяй, совершай медленное самоубийство, отравляя себя.
— Именно это я и намерен сделать, — сказал я, заметив на берегу таверну. Путешествуя по реке, мы не выпили ни капли, и я добавил: — Сначала хорошенько промочу глотку.
Дорис и Марша тоже заприметили забегаловку. Они заметались, что-то бормоча. Морли тоже перешел на их тарабарщину.
Бог мой! Неужели вся тройня не в ладах с алкоголем?
Вслух я произнес:
— Как только найдем крышу над головой, надо будет сказать Дожанго, где нас искать.
Морли, кажется, нашел компромисс с Дорис и Маршей.
— Они могут получить по ведру на брата. И все.
— Ведру?
— Они же крупные ребята, Гаррет.
— Это я заметил.
Мы отправились в таверну. Еще было рано, и она оказалась полупустой. Тем не менее, едва мы переступили через порог, наступила тишина. И такая глубокая, что я понял — мы здесь нежеланные гости.
Они думают, что это меня остановит. Я бросил на стойку бара монетку:
— Кружку пива для меня и по ведру для больших ребятишек. Для моего третьего приятеля сойдет любое варево, приготовленное из пастернака.
Холодный взгляд. Ледяные слова:
— Их породу мы здесь не обслуживаем.
— Что ж, ваше счастье, что они не очень хорошо понимают по-карентийски. Посмотрите на них, они пока улыбаются. Их улыбки исчезнут, как только я переведу им ваши слова. Вы знаете, какими становятся гролли, если рассердятся.
Хозяин взвесил аргументы. Возможно, он вступил бы в спор, если бы чувствовал за собой поддержку сорока-пятидесяти человек. Но Дорис и Марша начали улавливать, откуда ветер дует. Улыбки исчезли, и на мордах зловеще зашевелились складки.
— Нам нужно пиво, — добавил я, — а не ваши бабы.
Хозяин не рассмеялся. Он направился к бочонку. В мире мало сыщется идиотов, готовых разозлить гролля.
— Пиво недурственное, — заметил я, осушая третью кружку, пока Дорис и Марша возились со своими молочными бутылочками. — И то, что вы нам его налили, не повредило вашему здоровью?