Приключения Гаррета. том.1
Шрифт:
— Я по делу, Клин.
— Еще бы… стал бы ты так горячиться из-за вегетарианской жрачки. И носа не кажешь, пока чего не понадобится.
— Я плачу за услуги.
Он фыркнул. Он не доверял мне, считал, что я использую Морли, поскольку и он нередко втягивает меня в разные опасные предприятия, не спрашивая моего согласия.
— Звонкой монетой, Клин. И Морли не приходится даже задницу от кресла отрывать — у него всегда есть мальчик на побегушках.
Клин помрачнел: он как
— Проходи.
Он посторонился, запер дверь и провел меня через кухню, где повара резали капусту, к бару. В баре он сунул мне кружку яблочного сока, буркнул: «Жди» — и пошел наверх.
Зала была голой, тихой и унылой. Здесь не часто собирается много народу.
Морли Дотс — безжалостный негодяй, кровопийца и шантажист. Как и те, кто на него работает. Он паразит, использующий в своих грязных целях самые темные стороны человеческой натуры. В этом ему нет равных, разве кое-кто из парней Чодо Контагью.
В общем, Морли Дотс — квинтэссенция всего, что я ненавижу. Когда-то я и сам был таким, но, твердо решив исправиться, отделался от подобных субъектов. Но Морли я люблю. Ничего не поделаешь — любовь зла.
Клин вернулся и печально провозгласил:
— Он помешался на здоровье.
— Подумаешь, новость! Да он из кожи вон лезет, лишь бы обратить еще кого-нибудь.
Морли — единственный в своем роде убийца-вегетарианец. Он ужасно переживает, что его ближние губят свое здоровье, поедая мясо, не дожидаясь, пока он самолично перережет им глотки. Сдается мне, логика у него хромает. Впрочем, я могу ошибаться.
— Он выдумал что-нибудь новенькое? В последний раз, когда я его видел, он зарекся играть в азартные игры и пытался отказаться от женщин. Но без них он и дня не протянет.
— Да, с этим покончено. Напомни ему. Сейчас у нас на повестке дня режим. Рано ложиться, рано вставать. Он уже на ногах, оделся, поел и делает зарядку. Нет, только подумай! Год назад в это время суток я не мог его вытащить из постели даже под страхом смерти.
— Ну уж… Разве ты не веришь в чудеса? Стоило посулить ему солидный куш и…
— Он зовет тебя наверх. Налить еще?
— Давай. Все равно ничего покрепче у вас не дождешься.
Клин подмигнул — Морли так и не удалось обратить его — и наполнил мою кружку. Я захватил ее и поднялся в кабинет Морли, представлявший собой надстройку над основным помещением ресторана. Я, можно сказать, ближайший друг Морли, но во внутренние покои мне путь заказан: я чересчур коротко пострижен, не крашу губки и не подвожу глазки.
Дотс приседал как заведенный, у меня от одного этого зрелища заболел живот.
— Для своего возраста ты в неплохой форме, — похвалил я.
Черт его разберет, может, это врожденное. В жилах Морли течет кровь эльфов, а они долго сохраняются.
— Ты, видно, снова взялся за работу, — заговорил он без малейшего напряжения, не переставая приседать.
Да, зарядка и мне не помешала бы. В моем возрасте, стоит распуститься, восстановить форму уже нелегко.
— С чего ты взял?
— Без дела ты сюда не заходишь.
— Неправда. С Майей я приходил почти каждый день.
Раньше, до нашего разрыва.
— Ты проворонил настоящую жемчужину, Гаррет.
Морли перевернулся и начал отжиматься. Темная кровь эльфов в нем почти незаметна. Он выглядел просто невысоким, стройным темноволосым мужчиной в отличной форме. Морли легок на ногу. Вокруг него всегда атмосфера риска и приключений, но без угрозы, поэтому женщины находят его неотразимым.
— Наверное, ты прав. Мне порой недостает ее. Славная малышка.
— И прехорошенькая. А с Тинни как? Встречаетесь?
Моя подружка Тинни Тейт — рыженькая, темпераментная девица. У нас с ней весьма бурные и непредсказуемые отношения.
— Встречаемся. Если ей не взбредет в голову наказать меня, лишив своего общества.
— Хорошо, что ты не проболтался ей о Майе. За все время нашего знакомства других разумных поступков за тобой не числится.
Морли быстренько отжался положенные пятьдесят раз и вскочил. Он даже не вспотел. Мне ужасно захотелось пнуть его в зад: ничего не поделаешь, зависть — страшная штука.
— Ты слышал о генерале Стэнтноре?
— Командовал морской пехотой?
— Именно.
— И что же?
— Парень, что работает у него — мой бывший сержант, — потребовал вернуть старый должок Он хочет, чтобы я кое-что сделал для старика.
— Ты делаешь что-то просто так, ради самой работы? Все-таки ты редкий экземпляр, Гаррет.
— Знаю. Я как собака — пальцем не шевельну, если не голоден.
— Короче. Я-то работаю всегда, и работы у меня навалом.
— Старик умирает. Сержант думает, что его пытаются убить. Медленно, чтоб было похоже на изнуряющий недуг.
— Его в самом деле убивают?
— Не знаю. Он болен уже давно. Ты представляешь, как это можно сделать?
— Какого он цвета?
— Цвета?
— Ну да. Есть яды, которые действуют постепенно, накапливаясь. Распознать их можно по цвету лица больного,
— Он болезненно желтый. Волосы выпадают клоками. Кожа точно прозрачная.
Морли наморщил лоб.
— Ни синего, ни серого?
— Желтый. Как помадка. Он покачал головой.
— Ничего не могу сказать.
— Он еще страдает припадками.