Приключения Гаррета. том.1
Шрифт:
Это озарение свалилось на меня неожиданно, и я впал в транс, пытаясь осмыслить почему.
— Если хочешь поупражнять мозги, взгляни-ка сюда. — Садлер сдернул одеяло с тела Блейна.
Я в изумлении открыл рот и только секунд через пятнадцать сумел выдавить односложное восклицание, а еще через четверть минуты:
— Это невозможно.
— Точно. Первоклассный пример массовой галлюцинации.
Это надо же! В наши дни все просто источают сарказм.
Блейн оказался наполовину мужчиной, наполовину женщиной. По правде говоря —
— Что об этом думаешь? — спросил Краск.
Я пожевал губами, округлил глаза и произнес:
— Похоже, он так и не смог решить для себя, кем быть. — И добавил, пошмыгав носом: — Держу пари, у него были проблемы в любовных делах.
Мне хотелось создать у них впечатление, будто я намерен выступать клоуном в городском цирке и сейчас репетирую свои репризы.
— Первый раз в жизни он не попытался умничать, — заметил Краск.
Уверен, эту фразу он заготовил заранее.
— Что тебе известно об этом, Гаррет? — спросил Садлер.
— Только то, что все выглядит жутковато. Никогда не видел ничего подобного.
Во всяком случае, целиком. Нижняя часть, похоже, побывала в моем доме, в маленькой комнате у входа.
— Я имел в виду совсем другое. А то я не знаю!
— Ничего не известно.
— Ты уверен? Тебе же хотелось заполучить этого парня.
— Он должен был ответить на кое-какие вопросы.
Садлер бросил на меня скептический взгляд:
— Похоже, теперь от него много не получишь?
— Похоже, нет.
Прислонившись к стене — обезопасив себя со спины, — я еще раз внимательно осмотрел комнату. Но ничего интересного не было. Не считая тела, конечно. Те, кто здесь побывал, не оставили следов и наверняка не нашли того, что искали. Иначе к чему им было торчать здесь до прихода Садлера и Краска?
— Свидетелей, значит, нет? Никто ничего не видел.
— Это Танфер, Гаррет. Так что же ты все-таки думаешь?
Я думал, что поймать старика тихохода было для них большой удачей. Этой мыслью я не преминул поделиться с Садлером. В ответ он промычал нечто невнятное.
— Ты уверен, что тебе нечего нам сказать, Гаррет?
— Вообще-то есть. Для вашего сведения. Поймите, у меня нет клиента. Мне нет никакого смысла продолжать дело.
Какое значение может иметь маленькая неточность среди друзей?
— Взгляните-ка на это, — сказал Краск, который полностью отключился от беседы.
— На что? — спросил Садлер. Краск показал на тело. Мы посмотрели. Я ничего не заметил, пока Садлер не произнес:
— Меняется. Сейчас он чуть больше мужчина, чем был раньше.
Краск наклонился и, прикоснувшись к кадавру, объявил:
— Вполне дохлый. Холодеет. Жуть какая-то.
— Это — колдовство, — прошипел Садлер. — И мне оно не нравится. Что скажешь, Гаррет?
— Нечего на меня пялиться. Я не умею превращать воду в лед.
Они оба скорчили недовольные рожи — уверены, что я не до конца искренен. Конечно. Вали все на Гаррета, коль происходят жуткие вещи.
— Не нравится мне все это, — доложил Краск. — Надо сваливать отсюда.
— Весьма привлекательная идея. — Я направился к дверям. — Какие еще новости, ребята? Вам удалось разобраться с этими карликами?
Они обменялись странными взглядами, а Садлер сказал:
— Пока нет. Там тоже сплошная жуть.
— Точно, — добавил Краск. — Ведь должны же они оставить хоть какой-нибудь след? Должны где-то жить?
Верное и весьма любопытное замечание. Оно заслуживало того, чтобы над ним поразмыслить. Где они смогли остановиться, не привлекая внимания работающих на Чодо людей или людей, работающих на работающих на Чодо людей? Таких мест в городе совсем не много.
Задержавшись у дверей, я заметил:
— Кто-то крепко здесь поработал.
— Да, — ответил Краск. — Надеюсь, мне не придется соревноваться с ним в борьбе.
Я еще раз осмотрел обломки и обрывки — в поисках кусочка нитки из шерсти, производимой только на маленьком острове у побережья Гретча, или чего-нибудь столь же полезного для сыска. Частенько приходится поступать таким образом, даже понимая всю бесполезность усилий. Это вопрос профессиональной дисциплины. Изредка подобные упражнения оказываются плодотворными, и поэтому я прибегаю к ним постоянно. Ничего не обнаружив, я не огорчился. Именно этого я и ожидал. Если бы я вдруг что-то нашел, то, наверное, не совладал бы с собой и пустился бы в восторженный пляс — настолько удача превзошла бы мои самые фантастические предположения.
— Не смывайся столь поспешно, Гаррет, — вступил Садлер. — Ты должен нам кое-что сказать.
— Да.
Я колебался. Поделиться информацией — значит уступить преимущество.
— Слушаем.
— Есть еще одна участница событий, которая может знать о них больше, чем мы. Зовут — Змеюка Это у нее Блейн украл книгу. Будет неплохо, ребята, если вы ею займетесь.
Блейн менялся все быстрее — может быть, потому, что тело холодело — Слушаем.
Садлеру следовало бы посоревноваться с Рохлей в ораторском искусстве Яркое мастерство.
— Змеюка — колдунья. Связана с карликами, Пока я лишь чуть-чуть приподнял завесу. Наверняка им уже кое-что известно, но кто знает, сколько и что именно. Я скажу им все, когда решу, что им следует знать. Пока я еще не понимал до конца, почему вокруг этой книги поднялся такой шум.
— Колдунья, значит? — Краск посмотрел на Блейна. Похоже, магия для него — больной вопрос.
— Татуировка, значит? — заметил Садлер. — Вот бы посмотреть.
Я согласен, это интересно Но все же удивительно. Он никогда не проявлял интереса к подобного рода материям.