Приключения Гаррета. том.1
Шрифт:
— Вы, Долговязые, все на один манер. Ждете, что каждый начнет скакать, едва вы Произнесете «лягушка», будь это даже средь ночи. Ладно, ладно, пущу. Если вам необходимо. Если вы настаиваете. Ваш любимый Гнорст да, да, тот самый — распорядился привести вас к нему, если вы вдруг объявитесь.
Все его поведение говорило о том, что он считает своего босса отъявленным дураком.
Войдя в здание, я сказал:
— Позвольте-ка мне закрыть эту дверь. Оставив небольшую щель, я выглянул через нее на улицу. Того, кто за мной шел, видно не было. Это начинало
— Чем я могу помочь вам сегодня, мистер Гаррет?
— Просто хочу проверить, не узнали ли вы чего-нибудь новенького за последнее время.
— Совершенно ничего. — Он покачал головой.
Вот это да! Он врал так классно, что хотелось верить. Разве вы не восхитились бы человеком, который не только обводит вас вокруг пальца, но и доставляет вам этим удовольствие? Но мне было не до удовольствия, особенно когда он чуть ли не с издевкой произнес:
— Иначе я обязательно поставил бы вас в известность. Разве я вам об этом не говорил? Ах вот как. Интересно когда?
— И никто из ваших людей тоже ничего не знает?
— Нет.
— Забавно.
— Почему же?
— Весь день в городе сражаются карлики. Повсюду валяются их тела. Готов поклясться, что некоторые из жмуриков — ваши люди.
— Вы — жертва своих предрассудков и своей предвзятости, мистер Гаррет. Молю Бога, чтобы он приблизил тот час, когда вы перестанете считать нас всех похожими друг на друга.
Я признался бы в этом грехе, если бы не понимал, что маленький клоун пытается втереть мне очки. Он лгал. Я знал, что он лжет. Он знал, что я знаю, что он лжет. И так далее до бесконечности. Но я находился в его доме, и было неуместно пытаться вывести его на чистую воду.
— Когда я приходил к вам прошлый раз, то ничего не знал ни о Книге Призраков, ни о том, какую роль в ее изготовлении играют карлики. Вы согласны?
— Согласен, — кивнул Гнорст. — Что дальше?
— Вы полагаете, что, узнав о книге, я стал представлять собой угрозу для окружающих?
— Возможно. Мало кто, кроме карликов, знает историю книги. Даже среди нас она во многом забыта. Как сказали мудрецы, знание являет собой опасность.
— Я так и думал.
— Вы желаете мне что-то сообщить, мистер Гаррет?
Я не знал, как лучше все изложить. Мне хотелось, чтобы мои слова остались витать в воздухе, после того как я выпущу их из гнезда, но и не воспарили бы слишком высоко.
— До того как я вас посетил, нехорошие существа не обращали на меня никакого внимания. После визита к вам они непрерывно пытаются меня убить. Поневоле задумаешься: что во мне изменилось? И как они об этих изменениях узнали? Я уж не говорю о том удивительном факте, что все схватки между карликами заканчиваются как бы вничью.
Физиономия Гнорста, скрытая в зарослях волос, заметно помрачнела. Он принялся расхаживать по саду:
— Я слышал, что вы подвергались нападениям на улице, но не связал факты воедино. Да. Я понимаю вашу позицию. По крайней мере значительную ее часть. Поначалу они не обращали на вас внимания, но, узнав, что мы встречались, стали угрожать вашей жизни. К моему бесконечному стыду и смущению, мистер Гаррет, я вынужден признать, что кто-то из моих людей, видимо, является их информатором.
Весьма мягко сказано.
— Да, я так и думал.
— Позвольте поинтересоваться из чистого любопытства, мистер Гаррет. Как вы сумели остаться живым, чтобы нанести мне повторный визит? Я полагал, что карлики организуют покушения с присущим нашему племени совершенством.
— Мне просто везло. В первый раз удачно подвернулись люди Чодо Контагью. Во второй раз я побежал раньше, чем они начали стрелять. Надеюсь, третьей попытки не будет. Думаю, им не до меня, они сейчас скрываются от тех, кто разорил их гнездо.
Он хихикнул. Неприятный смешок. В нем слышалось бульканье льющейся из десятигаллонной бутыли воды и скрежет ногтей по грифельной доске.
— Я не нахожу это забавным.
— Убежден, что не находите, мистер Гаррет. И что же вы теперь намерены делать?
Настало время шагать на цыпочках по карнизу.
— Кто-то за мной следил. Я подумал, что смогу взглянуть на него отсюда.
На самом деле это было невозможно. На улице царила такая темень, что парень мог пуститься в пляс посередине мостовой, и никто бы не заметил.
— Но главное, я хотел, — соврал я, — дать вам знать, что в вашем стане завелся предатель.
Гнорст недовольно хрюкнул. Если верить моему жизненному опыту, люди его типа на редкость раздражительны. Между тем Гнорст — образец сдержанности и хороших манер. Наверное, это и позволило ему стать боссом местных карликов. — Вы принесли новость, которая мне совсем не по вкусу, — сказал он. — И что прикажете делать?
Трудно общаться с существом, взращенным в чужой культуре, и в то же время настолько похожим на человека, что возникает искушение применить к нему людские мерки. Впрочем, я сильно подозревал, что Гнорст не столь несчастен, как хотел казаться. Быть может, он полагал, что из присутствия в Карлик-Форте предателя удастся извлечь какую-то пользу. Я и сам мог придумать несколько вариантов. — Понимаю, что вы хотите сказать. Я сегодня весь день распространяю дурные новости. Куда бы я ни заходил, я говорил то, чего никто не желал слышать.
Мы еще немного пофехтовали словесами. Он так и не сообщил ничего полезного. Склонив голову перед его упорством, я сказал, что попробую переложить решение загадок на Покойника. Гнорст молча отпустил меня с миром. Почему-то сегодня он не слишком гостеприимен. Отношение босса передалось моему проводнику, и тот ничем не облегчил мне путешествие по лабиринтам Карлик-Форта.
Оказавшись на улице, я на мгновение замер и внимательно огляделся. Гаррет никогда не наступает дважды на одни и те же грабли. Ничего не увидев, я двинулся вперед, приготовившись ко всему.