Приключения Гаррета. том.2
Шрифт:
— За тебя, парень. И за твоего разговорчивого дружка.
— Спасибо. А тебе, случайно, не нужен попугай? Я взял кружку с кухонного стола и наполнил ее.
— Эта ворона в шутовском наряде? Что я с ним буду делать?
Она уселась напротив меня, наполовину скрывшись за горой немытой посуды.
— Ты всегда можешь завести себе черную повязку на глаз и заняться пиратским бизнесом.
— Не знаю, сумею ли я плясать джигу на деревянной ноге. А он кричит когда-нибудь «Дьявол вас раздери!» или «Помощника ко мне!»?
— Что?!
— Так
— Мммм…
— Это не морская птица, Гаррет, а обитатель городских трущоб. Знает больше нецензурщины, чем я.
— Зато ты сможешь научить его распевать морские баллады.
— Йо-хо-хо… Дин решил наконец свалить от тебя?
— Уехал из города. Проследить за тем, как племянница выходит замуж. Тебя, кстати, временная работа не интересует?
Торнаде приходилось встречать племянниц Дина, каждая из которых вносила свой вклад в содержание слова «дурнушка». Она скрыла свое изумление и одновременно притворилась, будто не поняла моего намека на грязную посуду.
— Я однажды была замужем.
Боже, а я-то надеялся, что она не начнет. Торнада все еще оставалась замужем, но юридические тонкости никогда ее не волновали.
— Не надо пудрить мне мозги, Торнада.
— Я тебе пудрю мозги? Зачем? По сравнению с замужеством преисподняя выглядит раем.
Торнада — не совсем обычный ребенок, если вы еще не поняли. Ей двадцать шесть лет, она почти такого же роста, как и я, а сложением напоминает сказочное каменное сооружение, эпическое по своим масштабам. Кроме того, я слыхал, что у нее бывают сложности в отношениях с людьми. Торнаде не всегда удается сообразить, где ее подлинное место.
— Итак, ты просила моей помощи. — Я решил ускорить ход событий. В конце концов мой пивной бочонок вовсе не бездонный. Я ухмыльнулся про себя. Вдруг ее положение настолько отчаянное, что мне удастся сбыть ей Попку-Дурака?
— Хмм…
Похоже, она перейдет к делу, только прикончив все мое пиво. Выпитое количество свидетельствовало о плачевном состоянии ее финансов. — Ты отлично выглядишь, Торнада, — даже ей приятно слышать такое. — Наверное, дела в порядке?
Она решила, что я говорю о ее наряде. Наряд был совершенно новым и как всегда выдающимся — Там, где я работаю, требуют, чтобы все классно одевались.
Я изо всех сил пытался сохранить серьезность. «Необычный» — самое мягкое слово, которым можно было охарактеризовать вкус Торнады. В толпе она затеряться не могла. Если бы Торнада прошествовала по улице с Попкой-Дураком на плече, птицу никто бы и не заметил.
— У тебя сегодня скромный прикид. Вот когда ты работала на жирного кретина Лаббока…
— Все зависит от территории. Эти парни хотят, чтобы я смешивалась с окружением.
И вновь я сумел удержаться от ухмылки. Смеяться над Торнадой, когда Торнада не смеется над собой, опасно для здоровья. Особенно если вы приметесь острить о ее способностях смешиваться с окружением.
— Значит, старикан в отъезде? А как твое пугало?
Она имела в виду моего партнера. Покойника. Он получил свое имя потому, что не двигался с тех пор, как кто-то воткнул в него нож лет четыреста назад. «Пугало» — весьма способное создание. Вообще-то он не человек, а логхир, этим и объясняется, что он так долго ошивается среди нас после того, как его убили. Логхиры неторопливы и упрямы, или, если хотите, упорны, в своем стремлении не помирать по-настоящему.
— Спит. Вот уже несколько недель не донимает меня. Наступила райская жизнь.
Торнада, сморщив носик, откинула назад упавшую на лицо светлую прядь.
— Когда он проснется?
— Быть может, когда в доме начнется пожар. А тебе есть что скрывать?
Чтение мыслей — любимое занятие Покойника.
— Не больше, чем обычно. Я просто думала о том, что у меня выдался сухой сезон. Да и над тобой, как я слышала, не шел дождь из монет.
Такова моя приятельница Торнада. Застенчивая и скромная. И полное отсутствие романтики.
— Итак, у тебя неотложное дело…
— Неотложное?
— Ты чуть не сорвала с петель дверь. Своими воплями и стуком ты разбудила Попку-Дурака. — Этот негодяй, которого я все-таки изжарю, продолжал орать в своей комнате. — Я решил, что за тобой по меньшей мере гонятся убийцы-эльфы.
— Хорошо бы. Я же сказала тебе, как неудачно у меня все складывается. Я всего лишь хотела привлечь твое внимание. — Торнада наполнила свою кружку, затем мою и закончила: — Ты прав, Гаррет. Дело прежде всего.
Она замолчала и прислушалась. Мистер Большая Шишка гремел во весь голос. Пожав плечами, Торнада скользнула в мой кабинет. Я быстро последовал за ней. Иногда вещи, если вы внимательно не следите за ними, имеют склонность исчезать в карманах Торнады.
Я плюхнулся в кресло, отгородившись от нее столом. Торнада покосилась на картинку, а затем уставилась на книгу.
— Эспиноза? Не тяжеловато ли для тебя?
— Настоящий триллер.
Вообще-то Эспиноза — за пределами моего понимания. У него явное стремление поднимать шум из-за пустяков, которые в голову бы не пришли человеку, зарабатывающему на хлеб честным трудом.
Я как-то навещал знакомую, работающую в Королевской библиотеке, и эта книга — все, что удалось от нее получить.
— Философия — триллер? Ну конечно, вроде геморроя. У мужчины должно быть свое хобби.
— У Эспинозы оно есть. Философия. Интересно, когда ты успела научиться читать?
— Не изображай изумление, Гаррет. Я повышала образование. Надо же было потратить куда-нибудь честно и с таким трудом заработанные бабки. Я думала, что знания когда-нибудь смогут пригодиться. Однако поняла одно — никакое образование не делает человека умнее.
Не могу не согласиться. Я знаю некоторых довольно тупых академиков, обитающих как бы в ином измерении.