Приключения Гаррета. том.2
Шрифт:
— О небо! Мне и в голову не пришло…
— Ты учуял нестыковку, потому и на эксперименте настоял. А что в голову не пришло… Открывать дверь — обязанность Дженорда, вот никто и не задумался, чего это он ночами по дому шастает.
68
— Извини, милая, — сказал я Тинни. — Только члены семьи. Никс, ты уже принята. — Я задумчиво посмотрел на Гилби. — И ты, Манвил.
Он разозлился: как я смел усомниться!
— Давайте отойдем в уголок.
— Что у тебя на уме, Гаррет? — Макс немного приободрился. Может, решил, что я что-то выяснил? Мне бы его уверенность в собственных талантах…
— Вы можете счесть мой вопрос глупым. Но ответ на него крайне важен. Объясните мне, почему Дженорд оказался у входной двери посреди ночи. Даже у меня не хватает здоровья бодрствовать сутки напролет.
Тай хмыкнул, но сказать ничего не сказал. А в прежние времена непременно произнес бы что-нибудь, дабы напомнить о своем присутствии.
Потом до него дошло, о чем я спрашиваю, и он напрягся.
— Не знаю… Джеррис всегда открывает…
— У вас нет ночного привратника?
— Нет.
— Идем дальше. Откуда мы знаем, что в дверь стучались? Так говорит Дженорд.
— Вот зараза, — прорычал Тай. — Я же был там! Но Дженорд никогда…
— Почему Дженорд оказался у входной двери посреди ночи? — перебил сына Макс.
И никто не похвалил меня. Никто не похлопал по плечу, не сказал: «Молодчина, Гаррет!».
— Может, спросим Дженорда? — предложил я.
— Я их обоих терпеть не мог, — проворчал Гилби, — и Ланса, и Дженорда, но теперь…
— Не торопись. А вдруг Дженорд не врет? — Линчевать мажордома мы всегда успеем. Что же касается того, врет он или нет, лично я ему не верил.
Макс зыркнул на меня так, что захотелось поежиться.
— Приведи его, Гаррет.
— Я приведу, — вызвался Гилби. Все правильно, его Дженорд не испугается.
Вскоре он вернулся вместе с мажордомом. Тот выглядел встревоженным. Верно, чувствовал, что попался.
— Что-то я никак не пойму, Дженорд, — начал я. — Насчет того парня у двери. Никто кроме тебя его не видел. И не слышал, хотя ты утверждаешь, что он кричал.
— Мне могло показаться. Я так испугался… — Дженорд пожал плечами. — Я вам рассказал все, как было.
— Неужели? А что ты делал у двери среди ночи, а? Ведь когда Тай с Лансом вышли в холл, ты уже торчал у двери, верно?
Дженорд переступил с ноги на ногу. Огляделся. И не ответил.
— Тебя застали врасплох, да? Они не могли тебя не заметить. Рано или поздно кто-нибудь поинтересовался бы, что ты тут делаешь. Ты запаниковал. И ухватился за первое, что пришло тебе в голову. Позволь заметить, с твоей стороны это была непростительная глупость. Которую ты усугубил, сочинив невероятно тупую байку…
— Я просто открыл дверь на стук!
— Ну да. Как же в нее колотили, если ты услыхал стук с четвертого этажа? Хватит, Дженорд, колись. Ты где-то шлялся и хотел тайком вернуться. Так? Или кого-то поджидал. Или с кем-то шептался, и этот кто-то не успел удрать, и Ланс его разглядел, а может, и узнал… — Думаю, одна из моих версий соответствует истине. — Капитан Блок?
— Что?
— Ваши люди наблюдают за домом?
— Тот охламон, которого я прислал, как раз отлучился. Говорит, кушать захотелось.
— А разве у вас поодиночке на задание ходят?
— Второй смылся и того раньше. И до сих пор ни слуху ни духу. Мы его уже отчислили.
— Сдается мне, разболтались твои ребята, Блок.
— Согласен. Правда, первый тревогу поднял, когда вернулся. Хоть на том спасибо. Знал, что ему задницу надерут, но долг выполнил.
Дженорд повеселел. Это заметили все.
— Серебряная монетка найдется? — спросил я. — И ножик заодно?
69
Оборотнем Джеррис Дженорд не был. Но в том, что за ним водятся грешки, сомневаться не приходилось.
Говорить он отказался наотрез.
— У нас любой заговорит, — хмыкнул Блок. Оракул наш доморощенный…
— Обыщи его комнату, Манвил, — предложил я. — Может, найдется что-нибудь интересненькое. Не просто же так он своим хлебным местом рисковал.
Люди Блока увели Дженорда. Он шагал, гордо выпрямив спину.
— Вы его хорошо знали? — спросил я.
Не замедлило выясниться, что не очень.
М-да… Учитывая все, что уже случилось в доме Вейдеров, это предательство приобретало особенно зловещие черты.
— Друзья у него были?
Ни единого. Джеррис Дженорд, говорите? А это что? Болезнь тропическая, что ли?
Вернулся Гилби.
— Гаррет, иди взгляни сам.
— Что там такое?
— Мы совсем не знали Джерриса.
— Свинья он… — Я призадумался. — Чистюля? Аккуратист до мозга костей, верно?
— Верно. — Гилби протянул мне обгорелый клочок шерсти. Я добросовестно его изучил.
— И что?
— Ты свою одежду сжигать станешь?
Некоторые мои друзья полагали, что мне так и следует поступить.
В комнате Дженорда камина не было. Зато в углу стояла жаровня, которой, судя по всему, недавно пользовались, хотя на дворе у нас лето. В этой жаровне, помимо нескольких клочков шерсти, мы нашли обуглившиеся обрывки бумаги. Запахло паленой шерстью.
— У него было время замести следы, — заметил я.
— Угу. Между прочим, кто-то жаловался на дым, когда мы собрали всех внизу. Но я не придал значения. Из каминов частенько пованивает. Чистить их пора.