Приключения Гаррета. том.2
Шрифт:
Мы с максимально возможной быстротой продвигались на юг. Колени у меня уже начинали побаливать.
— В заведение мистера Дотса, — сказала она.
Крысючка соображала просто отменно.
— Точно.
Да…
Когда мы дошагали до «Пальм», небесный корабль успел улететь. Однако зеваки еще торчали на улице, обмениваясь впечатлениями. Прилет вызвал всеобщее возбуждение, которого, как мне кажется, должно было хватить дней на сорок. В толпе я заметил пару знакомых парней, которые в основном слушали, лишь изредка задавая наводящие вопросы.
Однако заносчивый хам меня разочаровал. Удара не случилось. Как часто люди приносят своим ближним разочарования!
— Мне что-то сильно шибануло в нос, — заявил Рохля из темного угла комнаты. — Если это человек, то порядочные люди так не смердят.
— Неужто снова Гаррет? — прогудел из кухни Сарж.
— Как ты догадался?
— Ха! Раскошеливайся! Я же говорил, что у этого типа совести ни на грош, и он объявится еще до того, как осядет пыль. А ты спорил!
— Похоже, мы угадали, — сказал я Паленой. — Они здесь побывали.
— Эй, Гринвол! Неужто для того, чтобы не пустить за порог какого-то вонючего проходимца, тебе нужна помощь? — проревел Рохля.
Возомнивший о себе хам хватал воздух широко открытым ртом. Морли, видимо, понравился нахально задранный нос этого типа, и он нанял его швейцаром. Однако отпугнуть настоящего мужика этот Гринвол был не в состоянии.
— Ты, Рохля, не очень его ругай, — сказал я.
Мне хотелось объяснить, что мистер Гринвол просто сильно растерялся, увидев крысючку, однако Рохля мне этого сделать не позволил.
— Ты прав, Гаррет. Он работает всего второй день. Ты бы еще больше растерялся, если, открыв дверь, увидел бы, как на тебя спускается какой-то летучий диск, из которого выскакивает банда серебристых эльфов и начинает всех валить направо и налево, Я еще раз посмотрел на Гринвола и понял, что этот человек страдает от сильнейшей головной боли. Так же, как и Рохля.
— Значит, девочки улетели?
— Да, — ответил, прищурившись Рохля, — они ушли. Однако одну из них уносили на руках, и она, не желая покидать наше прекрасное заведение, отбивалась всеми конечностями.
Две другие безудержно рыдали. Они тоже не хотели улетать.
— Вот это да! Твой босс — настоящий мужчина. Уверен, что его сердце тоже разбито.
— Морли запоет осанну, как только накопит достаточно сил. — Ухмылка исчезла с рожи Рохли, и он продолжил уже серьезно:
— Не хочу тебя огорчать, Гаррет, но эти гады украли мистера Большая Шишка.
— О! Это ужасно!
Какой актер погиб в любимом сыне мамы Гаррет! Теперь я точно знал, чем мне стоит заняться. Никаких изобретений!
Никакого производства! Я должен быть на сцене. Как убедительно удаются мне страдания!
— О Злая Судьба! О Рок, ты злобная змея, сумевшая запустить свое ядовитое жало в мое…
— Отлично, отлично, Гаррет. Вначале я хотел сказать, что ты — кусок мяса, но теперь заявляю, что ты — большая вонючая свинья, — сказал Морли, сумевший уже преодолеть половину лестницы.
Темный эльф напоминал существо, у которого от боли раскалывается голова.
Чтобы скрыть изумление, я вновь пустил в ход свое незаурядное актерское мастерство.
— Ты похож на саму смерть, которую выгребли из ямы и слегка подогрели. Неужели у тебя была схватка с вампирами?
— В некотором роде да. В данный момент мне просто противно смотреть на женщин.
— Надеюсь, через некоторое время твое отношение к прекрасному полу снова изменится. После того как ты оправишься от последствий твоих ставших явью фантазий.
Я знал о чем говорю. Через несколько дней после расставания с худосочными девушками я начал снова думать о Кэт и Тинни. Не могу сказать, что эти мысли носили платонический характер. Я, надо сказать, способен весьма быстро восстанавливаться после тяжелых физических нагрузок.
— Они украли мистера Большая Шишка, Гаррет.
— Ты говоришь так, словно это тебя сильно огорчило.
Морли посмотрел на меня с подозрением. Ему, наверное, казалось, что пропажа клоуна джунглей должна огорчить самих богов.
— Ни для кого не секрет, что я эту гнусную, цветастую моль несколько недолюбливал, — продолжил я. — Но если ты вдруг загрустишь без порхающих рядом с тобой непристойностей, я подошлю к тебе рой пикси, проживающих в данный момент в стенах моего дома.
— В этом нет нужды. Мистер Большая Шишка вернется, — предсказал Морли, причем настолько уверенно, что я подумал, не пора ли мне начинать волноваться.
— Так чего же тебя печалит?
— Он вернется не один. Его будут сопровождать Евас с подругами.
Я решил пустить в дело самый зловещий смех из своего неисчерпаемого арсенала. Такой смех я приберегал для особых случаев, вроде этого.
— Хе-хе-хе, — проскрипел я. — А ты уверен, что они не свернут ему шею, как только он им надоест?
— Когда они вернутся, Гаррет, ты будешь смеяться совсем с другого конца. С конца противоположного рту.
— Я убегу. Спрячусь.
— На тебе стоит клеймо, братец. Ты играешь особую роль.
Ты первым заварил всю эту кашу, и теперь ты объект их особого внимания.
— Я ничего не заваривал. Идея принадлежала Евас.
— Ты дал ей идею для ее новой идеи, мистер Предприниматель. Она намерена приобрести большой небесный корабль, чтобы привозить серебристых дам в Танфер на весьма специфические туры. И видит в тебе достойного партнера по бизнесу. Во всяком случае, более достойного, чем я. Она сама мне сказала.
В его глазах промелькнула злодейская искра, которая, видимо, была каким-то образом связана с дамами-посетительницами. Или с его отношениями с ними.