Приключения историка
Приключения
: .Шрифт:
Андрей Яценко
Историк, преподавал историю, историю дипломатии, историю Нового времени (Европа, Азия, Африка), право (энциклопедия, теория, общая теория, философия) и предметы по отраслям права, обществознание.
Администратор групп «Русский Эрфурт» в ФБ, ОК, ВК.
Описание книги
Раздел 1 Литературоведение
«Вера в слово»
Доверяй, но проверяй!
«Последствия чтения»
Почему некоторым сложно читать рассказы? И как из этого получились очерк, рассказ, литературный анализ и сказка с разными концами.
«Изыскания в немецком языке»
Как одна фраза может изменить смысл целой сказки. И как из этого получились рассказ, литературный анализ, две сказки и один ответ на вопрос читательницы.
«Рассказы из записок учителя истории»
Как часто мы сталкиваемся с тем, что ожидания отличаются от реальности. Кто бы подумал, что это случится даже со школой.
Иногда происходит так, что ученик не замечает тех вершин, которые он достигает с помощью учителя.
Детская слезинка обладает сегодня прежней ценностью как при Ф.М.Достоевском?
Учитель не должен стоять на месте. И ему в профессиональном развитии помогает институт повышения квалификации. Правда, случаются и шероховатости.
Раздел 2 Проза
«По городам и весям»
Созвучие в языках может вызвать полицию.
Сказанное в шутку может сбываться.
Совершая путешествие, можно не только отдохнуть, но и испытать культурный шок.
«Эрфуртские рассказы»
Аномальный день в старом тихом немецком городке.
Читатели пишут отзывы, и автор их анализирует.
Неудачная попытка написать рассказ.
Свобода – она на высоте.
«Между китайским и русским»
Какие же у немцев чувствительные уши! От ударения в словах зависит их смысл.
Астор возмущен и негодует.
А сравним немецкий с китайским?
«Калейдоскоп»
Чем взрослее человек, тем больше терпения нужно воспитателю.
Директорская логика.
Сопереживая, мы проявляем себя людьми.
В первый раз в первый класс.
Поездка в столицу Немецкого королевства.
«Практика против теории»
Странно, но часто в немецком языке практика отличается от теории, которую преподают в школах, в вузах и на курсах.
Что такое диалект? Может быть это скорее другой язык?
Крошка сын к отцу пришел, и спросила кроха: «Что такое der Name?»
«Больничный очерк»
Пять дней с видом на утиный пруд среди зеленых холмов.
Раздел 3 Публицистика
В гости к хранительнице ушедшей эпохи.
В твердом переплете или в электронном виде? Как публиковать – вот в чем вопрос.
Груша для битья или поиск не там, где потерял.
Автор в рассказе «Красная шапочка» жалуется или иронизирует?
Комедия Михаила Задорнова на эрфуртских подмостках.
Сколько же человек в действительности писало Тотальный диктант в Эрфурте?
Какую книгу выбрать автору: бумажную или электронную?
Предисловие
Мне легче всего будет комментировать отрывок Андрея, потому что мне знакомо немножко его творчество. На курсе Ирины Владимировны я уже видела его отрывки, и Андрей уже видел мои отрывки. Хочу сказать, когда я впервые начала читать Андрея, то видела перед собой лишь трудный для восприятия текст. Обилие сложных предложений, длинные запутанные фразы, повторение, до конца не проявленные образы и это все мешало моему чтению. Постепенно я стала проникаться авторским стилем, потому что видела, как меняется текст Андрея. И на ум мне стали приходить такие классики литературы как Лев Толстой, Марк Твен. И я вижу, что за текстом Андрея чувствуется какой-то незыблемый фундамент. Я не знаю, как это лучше объяснить, но такое ощущение, что его тексты несут национальные пласты двух культур: немецкой и русской. По крайней мере, он пытается это делать. Я понимаю, какое разноголосие может вызвать у читателя вот это соединение. Вот, к примеру, Дина Рубина, как бы она не восхищалась достопримечательностями немецких городов, и вообще европейских городов, она абсолютно четко обозначила свою позицию – генетическую память никуда не спрятать. Но Андрей видит это глазами героев, он пытается настроить на волну очень мощного межкультурного психологизма. Я это просто ощущала, видела. И его образы не однодневные. У него очень сложные для анализа темы. Он пытается их понять. Я это чувствую. Сейчас, будучи знакомой с творчеством Андрея, я понимаю так: если текст Андрея вылизать, вычистить до стандартных, привычных современных словесных конструкций, то это уже не будет Андрей, не будет писателя Андрея Яценко. Я согласна, что ему нужно поработать над сюжетностью как таковой, показать конфликтность, но после крайнего его отрывка на нашем курсе молодого бойца, я уверена, что для Андрея сейчас это не проблема. Он с этим абсолютно спокойно справится. Я вижу, что Андрею есть, что сказать и все свои накопленные знания, эмоции, наблюдения, которые он получал в ходе своих путешествий, в ходе общения с другой культурой, я думаю, что он сможет вылить это все в хороший мощный роман. Я желаю удачи Андрею!
Рецензия Алисы Ивановой на отрывок Андрея Яценко «В Нюрнберг и обратно» к семинару «Пишем роман 2020» в ЛитО «Щеглы»
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
Осторожно!
Художественное произведение проанализировано историком. Эта процедура может вас неприятно шокировать.
Вера в слово
Критик
Очерк
Карел Чапек
Известный чешский писатель Карел Чапек однажды высказался: «Критиковать – значит доказывать автору, что он не сделал этого так, как сделал бы я, если б умел». Некоторые читатели согласны со столь суровой оценкой: «Это точно… критикует тот, кто не умеет… Тот, кто умеет, хвалит».
Вообще-то, удивительно слышать такие слова из уст не только писателя, но и литературного критика. Да, да, уважаемый читатель. В 1917 году Карел Чапек работал журналистом и критиком в газете N'arodn'i listy («Национальная газета»). А с 1921 года и до смерти в 1938 году работал журналистом и культурным и политическим редактором в газете Lidov'e noviny («Народная газета»). А культурный редактор просматривает и утверждает статьи, в том числе и литературной критики. Поэтому можно предположить, что чешский писатель со знанием дела говорил о критике.
Тем не менее, если вы незнакомы с творчеством Карела Чапека, то достаточно посмотреть в его биографию, чтобы удивиться. Он известный писатель, и не только в Чехии. Он автор пьес, романов, сборников рассказов, эссе, фельетонов, сказок, очерков и путевых заметок. Кроме того, он переводил современную французскую поэзию.
Получается когнитивный диссонанс! Карел Чапек осуждает литературных критиков за импотенцию как писателей, и в то же время сам является и критиком, и писателем. Или же его высказывание было не о нем самом, а о других? О коллегах, литературных критиках, которые, в отличие от него, не могли писать художественные произведения. И поэтому их уделом оставалась только критика? Трудно ответить на этот вопрос.