Приключения маленькой ошибки

на главную

Жанры

Поделиться:

Приключения маленькой ошибки

Шрифт:

Annotation

Ошибки возможны в любой деятельности. В том числе и при переводах с иностранных языков. Особенно при переводе с древнегреческого, не особо нужного в повседневном общении, переводить с которого "могут не только лишь все ©".

Это история очевидной ошибки в переводе на русский язык крошечного фрагмента "Географии" Страбона. При поиске причины маленькой ошибки обнаружились ошибки побольше, уходящие своими корнями в эпоху Возрождения, и даже такие, что достойны раздела – нарочно не придумаешь. Причём в переводах не только на русском языке и не только в переводах.

Введение

Окошко

на творческую кухню

Тонкости перевода

О королях и "капусте"

Все права защищены

Источники

notes

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

Введение

Humanum errare est.

Человеку свойственно ошибаться. Древнеримская пословица.

Со временем меняется любой язык, создавая трудности для понимания или перевода. Не слишком давно, сказка о приключениях маленькой ошибки могла бы начаться так:

Давным-давно, во Киренском царстве – эллинском государстве, была-цвела сильфий-купинa, людьми хищными изведённая. Изведённая-истреблённая. На яства царские да зелия лекарские ...

Если в прошлое заглянуть ещё глубже (начяти старыми словесы), читать будет ещё труднее (не лепо), а часть слов без словаря окажется непонятной.

Существовало некогда растение – киренский сильфий – источник популярных в античном мире специй и лекарственных средств, вымершее во времена даже не былинные, а куда более древние. Ничего нового, кроме многочисленных изображений его на античных монетах и кратких сведений из античных текстов уже никогда не появится.

О происхождении его названия до сих пор спорят филологи. Античные поэты и писатели – Солон, Аристофан, Петроний – по поводу любви соотечественников к этой приправе шутили шутки, достойные выступлений современных стендап-комиков. Как лекарственному средству, сильфию приписывались чудесные способности – нейтрализовать действие яда, излечивать отравленные раны, возвращать зрение слепым и молодость пожилым.

Такое замечательное растение просто не могло остаться незамеченным. Начиная с XV века о его таксономической принадлежности было сформулировано множество гипотез, но ни одна из них до сих пор не является убедительной. Поэтому даже в веке двадцать первом появляются новые и новые статьи, ставящие своей целью "пролить свет на возможную идентификацию сильфия" (Helbig, 2012), "сформулировать разумную новую интерпретацию данных" (Posani, 2020) или объявить сильфием очередную ферулу (Miski, 2021).

В вопросе о сильфии замысловато переплелись биология, история, экономика и география с медициной. Основное впечатление, которое можно испытать, начав подробно знакомиться с этой темой – постоянное удивление. От количества разночтений, очевидных ошибок и передёргиваний.

О сильфии можно рассказать много интересного, но здесь будет рассказ об ошибках. Ошибках в переводах и не только в переводах. И совсем немного о самом сильфии как причине для рассказа.

Ошибки при передаче информации – явление нормальное и естественное, но сильфий оказался поистине мистическим растением. Количество современных ему текстов, в которых растение хотя бы просто упоминается, не слишком велико. Однако нестыковок, несуразностей и по-настоящему грубых ошибок оказалось поразительно много.

Собственно говоря, интерес к древнегреческой филологии возник именно по этой причине. Очень уж нелепыми выглядели некоторые высказывания античных авторов в переводах.

Как оказалось – интерес возник не зря. Выяснилось, что в переводы с мёртвого древнегреческого "могут не только лишь все, мало кто может это делать[1]". Некоторые мастера перевода предпочитали при переводе использовать издания античной классики уже переведённые на живые языки. В том числе вместо греческого переводя с русскаго языка на русский язык. Некоторые, особо затейливые определения – непосредственный результат таких переводов.

Окошко на творческую кухню

На первый взгляд изданные переводы с древнегреческого на русский язык выглядят очень достойно. На титульном листе или в примечаниях указывается, что перевод сделан с греческого текста и приводится соответствующий источник. В самом переводе кириллические буковки складываются в связный и местами даже осмысленный текст.

Первоначальное удовлетворение наличием интересующих источников на русском языке спустя непродолжительное время сменилось сначала недоумением, а затем раздражением. Необходимые переводы оказались переводами с каких угодно языков, кроме древнегреческого. Мало приятного в том, когда уже почти сложившееся на основании перевода мнение приходится полностью менять после знакомства с оригинальным текстом.

Обращение к исходникам как раз и позволило заглянуть в окошко на творческую кухню переводчиков кое-какой античной классики.

В использовании предыдущего иноязычного перевода для упрощения и ускорения собственной работы нет ничего необычного. В системе российских стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу имеется точное определение:

3.6 вторичный перевод: Перевод, оригиналом которого является не исходный текст на языке первичного составления документа, а перевод документа на другой (промежуточный) язык. (ГОСТ 7.36-2006)

В книгах иногда встречаются сообщения о подобных переводах. Например, очень прилично выглядит упоминание на титульном листе комедий Аристофана за 1897 год, что перевод на русский язык сделан с французского перевода греческого текста (рис. 1). Поскольку данное издание уже третье, то интерес читателей от этого нисколько не пострадал.

Рис. 1. Титульный лист перевода: Комедіи Аристофана. Переводъ съ греческаго M. Artaud (Третье изданіе 1845 г.). Переводъ съ французскаго В.Т. С.-Петбрбургъ. Типографія и Литографія Р. Р. Голикк Спасская, 17. 1897.

Книги из серии:

Без серии

[5.0 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
Комментарии:
Популярные книги

Приручитель женщин-монстров. Том 3

Дорничев Дмитрий
3. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 3

Хозяйка лавандовой долины

Скор Элен
2. Хозяйка своей судьбы
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.25
рейтинг книги
Хозяйка лавандовой долины

Совок 9

Агарев Вадим
9. Совок
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.50
рейтинг книги
Совок 9

Столичный доктор

Вязовский Алексей
1. Столичный доктор
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
8.00
рейтинг книги
Столичный доктор

Темный Лекарь 5

Токсик Саша
5. Темный Лекарь
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Лекарь 5

Ваше Сиятельство 5

Моури Эрли
5. Ваше Сиятельство
Фантастика:
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 5

Удиви меня

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Удиви меня

Прогрессор поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
2. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прогрессор поневоле

Соль этого лета

Рам Янка
1. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
6.00
рейтинг книги
Соль этого лета

Измена. За что ты так со мной

Дали Мила
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. За что ты так со мной

Неожиданный наследник

Яманов Александр
1. Царь Иоанн Кровавый
Приключения:
исторические приключения
5.00
рейтинг книги
Неожиданный наследник

Снегурка для опера Морозова

Бигси Анна
4. Опасная работа
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Снегурка для опера Морозова

На границе империй. Том 7. Часть 3

INDIGO
9. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.40
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 3

Идущий в тени 5

Амврелий Марк
5. Идущий в тени
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.50
рейтинг книги
Идущий в тени 5