Приключения маленькой ошибки
Шрифт:
Оказалось, что данная нелепая интерпретация применялась не всегда, но имеет очень насыщенную историю и глубоко уходит своими корнями во времена Возрождения, к интерпретации немецкого эллиниста XVI века Вильгельма Гольцмана (1532–1576), писавшего под эллинизированным именем Ксиландр. Ниже список переводов фразы по 1917 год, начиная с самого первого перевода на латынь:
• неких самых жгучих выгоревших плодов = quorundam fructuum calidissimorum inustorum (Guarino, 1469)
• неких плодов, подобных пшенице, но обожжённых солнцем = frugum quarundam tritico similium, sed adustarum (Xylander, 1571)
• некоторые зёрна разновидности пшеницы,
• некоторые подобные пшенице, сожжённые плоды = einige weizenahnliche, verbrannte Fruchte (Forbiger, 1856)
• немного зерна, видом похожего на пшеницу, но всего обожжённого на солнце = un peu de grain, d'une espece semblable au froment, mais tout grille par le soleil (Tardieu, 1867)
• обожженные плоды растенія похожего на пшеницу (Мищенко, 1879)
• обожжённое солнцем зерно, несколько напоминающее пшеницу = a parched grain somewhat resembling wheat (Hamilton, 1903[7])
• некие жгучие плоды, иссушенные жарой = some pungent fruits that are withered by the heat (Jones, 1917)
Интересно, что в английском переводе 1917 года издания, из которого были взяты комментарии, а по греческому тексту якобы сделан русский перевод 1964 года, с пшеницей наконец-то было покончено, но на русский перевод это никак не повлияло. Для справки: страницы с английским переводом в этом издании расположены справа от страниц с греческим текстом.
Не менее любопытную находку принесло сравнение пары словарей Лиддела-Скотта издания 1897 и 1940 годов. В издании 1940, исправленном и дополненном сэром Генри Стюартом Джонсом, появляется ранее отсутствовавшее там слово ??????? с переводом = cereal (зерновой, злаковый) (рис. 2). Сэр Генри, обогативший словарный запас предшественников уникальным сельскохозяйственным термином из Страбона, почему-то не стал выяснять причину, по которой его менее титулованный однофамилец Гораций Леонард Джонс не использовал настолько спорное прилагательное при переводе на английский язык указанного фрагмента "Географии".
Рис. 2. Увеличение поголовья древнегреческих слов. Фрагмент страницы греко-английского словаря Лиддела-Скотта-Джонса 1940 года.
На разных языках, на протяжении более трёх с половиной сотен лет, переводчики раз за разом пытались описать нечто невообразимое, перелицовывая откровенно бессмысленный перевод. Здравый смысл, заданный интерпретаций Гуарино, окончательно вернулся только в XXI веке. Пшеница в этом крошечном фрагменте Страбона больше не популярна:
• некоторые плоды, острые и обожжёные = quelques fruits aigres et recuits (Aujac, 1969[8])
• неким жгучим плодам, целиком обожженным = gewissen feurigen Fruchten, die ganz verbrannt sind (Radt, 2002)
• определённые жгучие плоды, что обожжены = certain fiery fruits that are burned up (Roller, 2014)
Превращение "плодов подобных пшенице" в некие "самые жгучие" или просто "жгучие" не вызывает полного отторжения, но выглядит не слишком удачным по другой причине. Люди всегда проявляли повышенный интерес к подобным специям. Хорошо
"Самые жгучие плоды" из ливийской пустыни вместе с сильфием непременно должны были найти ценителей и хоть какое-то письменное отражение в кулинарных изысках метрополии.
Вот, собственно, сам исходный текст, изданный Г. Л. Джоунзом:
????? ??? ?? ????? ??? ????? ??????, ???????? ?? ????? ??? ???????? ?????????? ??? ??????? ???? ??????? ??? ??????? ????? ?????? ????????????? (Strabo 2.2.3).
Древнегреческо-русский словарь Дворецкого сразу даёт пояснение тому, откуда в переводах могла взяться пшеница:
I ?????gen. ? ???.
II ????? ? 1) пшеница Hom., Her., Thuc, Arph. etc.; 2) пшеничное зерно Arst.
То есть слово ????? (=огонь в родительном падеже) по написанию почти не отличается от ????? (=пшеница). Разница в диакритических знаках над одной буквой, отсутствующих в исходном тексте. Для понимания остального пришлось знакомиться с правилами древнегреческого словообразования и грамматики.
Поскольку ??????? не номинативная форма, то предполагается родительный падеж множественного числа от слова, образованного с помощью суффикса – ????[9]. Этот суффикс образует либо просто прилагательное, либо прилагательное путем обобщения – подобный или похожий на что-то. Есть и производная форма, образующая наречия при помощи суффикса – ????. Эти слова опять-таки можно найти в словаре Дворецкого:
???-???? 2 1) огненный, пылающий (????????? Arph.; ?????????? Plat.); 2) огненно-красный (?? ??????? ??? ?????? Arst.).
???-???? словно огонь, обжигая Diog. L.
Первый вопрос, возникающий после знакомства с этим несложным правилом, очевиден. Абсолютно не понятно, с какого пуркуа "пшеница", превращаясь в "пшеничный" или "подобный пшенице", должна была потерять половину слова? Такое прилагательное очевидно выглядело бы как ?????-???? (пирoсодес, а не пирoдес).
Со жгучестью или остротой немного сложнее. Любители "жгучих плодов" подбирают на своих языках соответствующий эпитет связанный одновременно с огнём и остротой (feurigen, fiery), хотя и просто острый, едкий или кислый (pungent, aigres) тоже встречаются. Вот только приставка ???- в слове ????????????? (обожжённых, обгоревших) вносит неопределённость, предлагая либо законченность действия (совсем сгорели), либо совместность (обожжены чем-то). Зарезервировав слово "жгучие", обжечь чем-либо уже не получится. В результате появляются острые, но выгоревшие или совсем обгоревшие плоды (inustorum, tout grille). Непонятно – кому такие вообще были нужны? Уголь-то, он из чего угодно уголь.