Приключения маленькой ошибки
Шрифт:
Pliny. Natural history (with Eng. trans. Rackham H., Jones W. H. S.). – London, 1961.
Posani L. Sylphium. A new interpretation. – Academia.edu, 2020.[34]
Radt S. L. Eine neue Strabonsausgabe. Mnemosyne, 1991, v.44, face. 3-4, pp. 306-326.
Sallares R. The Ecology of the Ancient Greek World. – Ithaca, New York, 1991, p. 326.
Sabbadini R. Epistolario di Guarino Veronese. – Venice, 1919, v. III, pp. 483-487.
Strabonis Geographia (in Latina Gregorio Typhernate et Guarino Veronese). – Rome: Sweynheym and Pannartz, 1469, p. 57.
Strabonis Geographia (in Latina Gregorio Typhernate et Guarino Veronese). – Venice: Vindelinus de Spira, 1472, p. 1.
Strabonis ilustrissimi scriptoris Geographia decem et septem libros (in Latina Gregorio Typhernate et Guarino Veronese). – Paris, 1480, p. f.
Strabonis de situ orbis libri XVII (Gr. et lat. ex emendatione M. Hopperi). – Baseliae, 1549, pp. 88-89.
Strabonis Rerum geographicarum libri septemdecim (trans. in lat. G. Xylandro). – Basiliae, 1571, p. 97.
Strabonis Rerum geographicarum libri XVII (Gr. et lat. Ed. T. Jansonius). – Amstelaedami, 1707, p. 152.
Geographie de Strabon (en francais du Theil et Coray). – Paris 1805, t. I, p. 249.
Strabo's Erdbeschreibung (ubersetzt von A. Forbiger). – Stuttgart, 1856, b. 1-2, s. 148.
Geographie de Strabon (Fr. trad. A. Tardieu). – Paris, 1867, t. I, p. 157.
The Geography of Strabo (literally translated H. C. Hamilton). – London, 1903, v. 1, p. 145.
The Geography of Strabo (Eng. trans. H. L. Jones). – London, 1917, v. I, pp. 366-367.
Strabon Geographie (texte etabli et traduit par G. Aujac). – Paris, 1969, t. I, 2e partie, p. 57.
Strabons Geographika (Ubersetzung und Kommentar herausgegeben von S, Radt). – Gottingen, 2002, t.1, s. 233.
The Geography of Strabo (Eng. trans. D. W. Roller). – New York, Cambridge University Press, 2014, pp. 51–52.
Theophrasti Eresii De historia plantarum (Graece et Latine, ed. Bodaeus v. Stapel). – Amstelodami, 1644.
Theophrastus. Enquiry into plants (with Eng. trans. Hort A.). – London, 1916, vol. I-II.
notes
1
Известное высказывание за авторством Виталия Кличко.
2
Из примечания к изданию:
При переводе использованы были следующие издания Феофраста, переводы его и комментарии к нему: J. S c h n e i d e r. Theophrasti Opera»... I—V, Leipzig, 1818—1821 (перевод и комментарий); K. S p r e n g e l. Theophrast’s «Uber die Gewachse», ubers. u. erklart, I—II. Altona, 1822.
Что характерно – английский перевод из издания Хорта в качестве использованного не упомянут.
3
Dioscorides III.94; Pliny XIX.XV.40.
4
См: http://www.china.org.cn/english/BAT/94745.htm
5
Популярного
6
Общее количество примечаний – 2607.
7
Перевод назван дословным.
8
Данное издание с французским переводом из Collection Bude (15 томов) выходило с 1969 по 2014 год и тоже рассматривается как издание XXI века.
9
en.wiktionary.org/wiki/-????
10
https://freebiblecommentary.org/special_topics/rus/greek_grammar.htm
11
https://pfaf.org/user/Plant.aspx?LatinName=Paliurus+spina-christi
12
https://www.plantarium.ru/page/image/id/223509.html
13
Для сравнения – стояние на Угре, освободившее Русь от татаро-монгольского ига, произошло в 1480 году – позднее первого проблемного перевода фразы.
14
Городская легенда – короткая и на первый взгляд правдоподобная история, опирающаяся на некую реальность, хотя обычно не соответствующая действительности.
15
Данные из электронного каталога.
16
https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht?PPN=PPN1013785738&PHYSID=PHYS_0485&DMDID=
17
Датой официального основания Ватиканской библиотеки считается 15 июня 1475 года – дата издания буллы Сикста IV Ad decorem militantis Ecclesiae (Для украшения воинствующей Церкви).
18
Якопо Антонио Марчелло (Jacopo Antonio Marcello 1397-1464/65) – государственный и военный деятель Венеции, член знатного венецианского рода.
19
http://mini-site.louvre.fr/mantegna/acc/xmlfr/section_2_4.html
http://mini-site.louvre.fr/mantegna/acc/xmlfr/section_2_5.html
20
О'Генри. Младенцы в джунглях (пер. Е. Калашниковой).
21
Привет благосклонному читателю – старинная формула авторского приветствия.