Приключения маленькой ошибки
Шрифт:
Однако форму генетива (родительного падежа) в древнегреческом языке мог иметь не слишком популярный, но до конца не исчезнувший аблатив (исходный падеж) указывающий на исходный пункт от источника, происхождения или степени. То есть падеж всё тот же, родительный, но требующий в переводе приставку "от, из"[10]. И невнятные, "самые жгучие выгоревшие плоды" внезапно превращаются во вполне добропорядочные – "словно от огней обгоревшие". То есть всего-лишь имеющие вид обожжённых.
Плоды попадающие под такое определение, конечно же, существуют. Например, у держи-дерева или христовых терниев, известного античным грекам под названием палиур, плоды могут выглядеть так, будто не до конца сгорели (рис. 3). Кстати, эти деревянистые
Времени на выяснение всех этих тонкостей перевода потребовалось гораздо меньше, чем набрать и отформатировать предыдущее объяснение.
Росло ли держи-дерево в Северной Африке во времена Страбона вопрос спорный. Во всяком случае, сейчас оно растёт по всему Средиземноморью (Соколов, 1958), а большинство комментаторов Страбона полагает, что неоднократно упомянутый им в описании этого региона палиур был именно держи-деревом. Но это уже совсем другая история.
Рис. 3. Не до конца сгоревшими могут выглядеть плоды держи-дерева или палиура (Paliurus spina-christi)[12].
Последний неудачный перевод данного фрагмента "Географии" вышел совсем недавно – в 2014 году на английском языке.
Потрясающий результат. Исполнилось пять с половиной веков нерешённой проблеме с переводом фразы всего из четырёх слов[13]. Фразе из слов, давно вошедших во все словари и расставленных в полном соответствии с общими правилами древнегреческой грамматики. Такое впечатление, что начиная с Гуарино и Ксиландра никто вообще не заглядывал в греческий текст, предпочитая пользоваться предыдущими интерпретациями.
Дословный перевод предложения, слегка подправленный перестановкой слов, будет выглядеть так:
Есть нечто характерное для этих поясов, особо сухих да песчаных, не приносящих ничего кроме сильфия и некоторых, словно огнём обожженных плодов (Strabo 2.2.3 дословный перевод).
Сомневающиеся в правильности дословного перевода могут самостоятельно поискать причину отсутствия в нём фразы "по словам Посидония" и числительного "2 пояса" из перевода 1964 года.
Прочие очевидные ошибки в "Географии" Страбона по-прежнему ждут своих исследователей.
О королях и "капусте"
Даже бессистемный и поверхностный просмотр заметного количества разнообразных изданий Страбона сам по себе даёт неплохое общее представление об истории переводов и редакций "Географии". Причём это представление легко дополняется целенаправленным поиском в сети.
История переводов и изданий "Географии" необыкновенно интересна. В ней присутствуют римские понтифики, номинальный епископ и такой же номинальный король, борьба переводчиков за гонорары, известность, защиту авторских прав ... и многое другое.
Поэтому полный набор фактографических ошибок и городских легенд[14], собранный в одном-единственном абзаце раздела "Рукописное предание и первые издания Страбона" из приложения к русскому переводу 1964 года не мог не привлечь внимания и заслуживает отдельного рассмотрения:
«География» появилась в печати в 1472 г. сначала в латинском переводе,? сделанном по плохой рукописи. В 1480 г. по побуждению папы Николая V (основателя Ватиканской библиотеки) вышел новый латинский перевод Гуарино. Первое издание греческого текста появилось в 1516 г. у Альда Мануция (на основании плохой рукописи). В 1587 г. в Париже вышло критическое издание «Географии», подготовленное н комментированное знаменитым
_______________
? Знакомство с латинским переводом Страбона, возможно, внушило Колумбу мысль о существовании обитаемой земли в Атлантическом океане на широте Родоса и о западном пути в Индию.
В рассматриваемом абзаце проще было бы перечислить факты соответствующие действительности, но лучше рассмотреть всё по порядку.
В печати книга появилась не в 1472, а в 1469 году. Дата могла быть проверена. Оба издания имеются в Российской государственной библиотеке[15], на момент подготовки и издания перевода – библиотеке имени Ленина. В сети с ней можно ознакомиться на сайте оцифрованной коллекции Государственной библиотеки в Берлине (рис. 4). Начиная с первого издания, в течении следующих ста лет, вплоть до появления в 1571 году перевода Ксиландра, все без исключения печатные издания на латыни в качестве авторов перевода будут указывать не одно, а два имени – Гуарино Веронезе (1374-1460) и Григория Тиферната (1414-1462). Гуарино переводил книги с I по X, а Григорий – с XI по XVII.
Рис. 4. Editio princeps. Последняя страница первопечатного издания "Географии" Страбона 1469 года с оглавлением, указанием имён переводчиков и печатников (колофон в стихах)[16].
Николай V (папа римский 1447-1455) действительно был инициатором перевода "Географии" на латынь. В рукописях имеется посвящение ему Гуарино к переводу первой части "Географии":
Guarinus Veronensis beatissimo papae Nicolaum V sal[utem]. pl[urimam]. d[icit].
Гуарино Веронский блаженнейшему папе Николаю V передаёт самый большой привет.
Перевод делался по копии Кириако, состоящей из двух томов. За перевод каждого из них, по словам Гуарино, полагалось по пятьсот дукатов (da Bisticci, 1859). Не надо подозревать Николая V в транжирстве или хотя бы излишней щедрости. На тот момент это примерный двухлетний доход специалиста, способного выполнить такую работу, при условии полной занятости.
Так Джорджо Валагусса, учитель детей герцогов Сфорца, в письме, написанном около 1457 г., жаловался герцогине Бьянке Марии, что после смерти отца должен уделять много времени заботам о своих родных, а также о 10 учениках, каждый из которых приносит ему 30 дукатов в год (Ковалева, 2023).
То, что перевод был предложен не одному Гуарино, а сразу двум переводчикам, оспаривалось – прежде всего самим Гуарино (Sabbadini, 1919), но список рукописей в Ватиканской библиотеке (Diller et Kristeller, 1960) намекает на то, что перевод выполнялся одновременно с 1453 года и, скорее всего, завершился до смерти Николая V в 1455 году. Поэтому выбор переводчиков для первого издания определялся исключительно наличием соответствующих переводов в Ватиканской библиотеке.
Книгопечатание в те далёкие времена было весьма прогрессивной технологией и коммерчески привлекательным делом (примерно как сейчас Интернет). Поэтому инициатором первого печатного издания были не понтифики, а, так и не вступивший во владение, епископ корсиканской Аччии Джованни Бюсси, с 1468 года подрабатывавший главным редактором римской типографии Арнольда Паннарца и Конрада Свейнхайма, успевший при Сиксте IV (папа римский 1471-1484) поработать библиотекарем Ватиканской библиотеки (с 1471 по 1475) и всего несколько месяцев не доживший до её окончательного превращения в публичную[17] (Miglio, 1972).