Приключения парижанина в стране львов, в стране тигров и в стране бизонов
Шрифт:
Быть может, мы с ней еще встретимся.
Часть вторая
ПРИКЛЮЧЕНИЯ ПАРИЖАНИНА В СТРАНЕ ТИГРОВ [1]
ГЛАВА I
Детские слезы. — Переводчик. — Жертва Людоеда. — Подвиги старого тигра. — Пятьдесят
1
Этот роман написан в 1887 году.
— Не плачь, ну не плачь! Лучше скажи, что случилось. Может, найду, чем тебя утешить. Как жаль, что здесь негде купить игрушки, я бы подарил тебе барабан, рожок или бильбоке [2] — и ты бы успокоился.
Ребенок не понимал, что ему говорят, но голос был ласковым. Он с серьезным видом поднял на иностранца свои черные глаза и продолжал плакать — без слов, без рыданий, даже без вздохов.
По этим безмолвным слезам тот догадался, что горе у мальчика не детское.
2
Бильбоке — игра привязанным к палочке шариком, который подбрасывается и ловится на острие палочки или в чашечку. — Прим. ред.
— Послушай, — продолжал он, — так нельзя. Рыдай, кричи, катайся по земле, но только не плачь этими тихими слезами. Я первый раз такое вижу. Ты плачешь, как мужчина. У меня внутри все переворачивается. Впрочем, я и сам не так давно ношу усы и не забыл, что у ребенка может иногда быть большое… о, очень большое горе. Послушайте, может кто-нибудь поговорить со мной по-французски или хотя бы по-английски? — обратился он к стоявшим поблизости. — По-английски я еще с грехом пополам могу объясниться, а вот по-здешнему — не взыщите. Не успел научиться. Только что приехал в Бирму из Парижа. Не ближний свет.
— Я могу, — раздался голос из толпы, в которой были и мужчины, и женщины, и дети, всего человек двадцать. — Мальчик плачет действительно от большого горя. С ним случилась ужасная беда.
К путешественнику подошел высокий индус в огромной белой чалме, бронзовый, как дверь пагоды, и тощий, как факир.
— Здравствуйте, сударь, — сказал он и по-военному отдал честь.
— Здравствуйте. Вы хорошо говорите по-французски. Где вы научились? Удивительно слышать французский здесь, на берегах Иравади, в глубине независимой Бирмы.
— Я индус, из французской части страны, из Пондишери. Служил у губернатора, умею обращаться с оружием и готовить. Охотно поступлю к вам на службу. Французов люблю, англичан ненавижу.
— Что же ты здесь делаешь, прости за нескромность?
— Так… гуляю.
— Да, не бог весть какое занятие. Если у тебя нет в виду ничего другого, пойдем со мной. Я собираюсь в Мандалай и, может быть, дальше. Будешь моим переводчиком. Вознаграждением останешься
— С удовольствием, сударь. Очень рад.
— Превосходно. Вступай в должность и объясни мне, почему плачет этот мальчик.
— Ах, сударь, это очень грустная история. Яса был единственным сыном у матери, которая души в нем не чаяла. Ему жилось очень хорошо. Но два дня тому назад несчастную женщину подстерег у фонтана Людоед, утащил и съел. Яса остался сиротой и плачет. Вот и все.
— Бедный ребенок! — сказал иностранец со слезами на глазах. — А что это за «людоед»? Кто это?
— Это старый тигр, отведавший человеческого мяса и не желающий больше никакого другого.
— Я знавал крокодилов, разделявших его пристрастие. Но это довело их до беды. Продолжай.
— За полгода он съел пятьдесят человек.
— Двое в неделю. У него хороший аппетит. Но неужели не нашлось ни одного смельчака, готового пристрелить его? Что за трусы! Позволять так с собой обращаться!
— Здесь редко кто решится помериться силами с тигром.
— Да? Покажите мне вашего Людоеда, сведите меня с ним — и я берусь с ним расправиться.
Индус встрепенулся. В его глазах загорелся огонь. Он обратился к толпе по-бирмански:
— Это француз. Он убьет Людоеда.
В ответ послышались недоверчивые возгласы и иронический смех.
Молодой человек искоса поглядел на толпу.
— Скоты! — пробормотал он с презрением. — Дают себя есть, как телята, и смеются над тем, кто хочет избавить их от напасти. По мне — пусть вас сожрет тигр, раз вам это так нравится. Не ради вас, ради себя и этого ребенка я покончу с ним, вот увидите. Я отомщу за мать этого мальчика.
Туземцы не понимали ни слова и продолжали смеяться.
— Смейтесь, бедолаги, смейтесь, — продолжал молодой человек. — Посмотрим, что вы скажете завтра, когда тигр будет убит. А что он будет убит, ручаюсь я, Фрике, парижский гамен и путешественник.
Он взял ребенка за руку и сказал:
— Пойдем со мной, маленький мужчина, мы сделаем дело вдвоем.
Ребенок понял только фразу, сказанную индусом: «Он убьет Людоеда». Слезы мгновенно высохли, в черных глазах загорелся огонек. Он не отрываясь смотрел на незнакомца, в лице которого нашел мстителя за мать.
Парижанин растолкал толпу и сопровождаемый недоверчивыми взглядами вошел со своим спутником в хижину, где хранил вещи, за которыми присматривали два негра.
Что-то торопливо набросал карандашом на листике белой бумаги, завернул в непромокаемый конверт и отдал одному из негров, приказав:
— Отнеси это месье Андре и завтра возвращайся.
В записке было несколько слов:
«Месье Андре!
Я нашел живность. Нанял переводчика, выследил человеколюбивого тигра, который „любит человека… есть“, как выражался покойный г. Гань. Через два дня явлюсь к вам с продовольствием, толмачом и шкурой Людоеда.
Думаю, вы останетесь мною довольны.