Приключения в Красном море. Книга 1(Тайны красного моря. Морские приключения)
Шрифт:
Там уже стоит на якоре фелюга, туда-то мне и следует направиться; она в нескольких кабельтовых от берега, и, подплыв поближе, я замечаю, что людей, находящихся на берегу, охватила тревога. Они поспешно перебираются на судно. Когда мы вошли в тихий залив, мой «лоцман» окончательно пришел в себя. Я спрашиваю у него, что означает эта паника. Он смущенно хихикает, разворачивает свою хаму (хлопчатобумажная ткань ручной выделки) и размахивает ею из стороны в сторону. Люди на фелюге, начавшие было поднимать рей, готовясь к отплытию, вроде бы успокаиваются.
Мы
— Это один из моих друзей, — говорит мне данакилец.
— Но почему такой переполох?
— Наверное, он принял наше судно за итальянский даури [25] из-за твоего трехцветного флага и серой окраски корпуса.
Мухаммед Муса шепчет мне на ухо: «Абид» (рабы). И тогда я как ни в чем не бывало говорю данакильцу:
— Должно быть, у него на борту рабы, иди скажи ему, что бояться нас нечего.
25
Даури — патрульное или таможенное судно. (Примеч. пер.)
Ошарашенный «лоцман» оторопело глядит на меня и пытается отрицать.
Пока продолжался этот лаконичный диалог, наши соседи спустили на воду хури, и накуда, надев свой парадный тюрбан, отправился ко мне с визитом, чтобы опередить мое появление у себя на судне. У этого данакильца заметна очень сильная примесь арабской крови — он почти светлокожий. Родом он из окрестностей Обока, зовут его шейх Исса, и он слышал обо мне. Сопровождающие его люди знают также моих людей. Лед растаял. Теперь уже гость успокаивает моего «лоцмана», посеревшего от страха (негры не бледнеют, они становятся серыми).
Шейх Исса — мужчина сорока лет с энергичной и благородной походкой; по каждому его жесту чувствуешь, что перед тобой важная персона. Его темно-коричневые глаза усеяны блестками, придающими его взгляду странную глубину. Временами он расслабляется, его как бы высеченное из твердой породы дерева лицо озаряет улыбка, и на этой свирепой физиономии вдруг появляется доброе выражение.
— Перестань трястись, Бурхан, — говорит он моему пассажиру, — тот, кто взял тебя к себе на борт, твой хозяин, он не из породы предателей, я его знаю.
Бурхан умалчивает, однако, что он оказался у меня на судне, пытаясь сыграть со мной идиотскую шутку.
— Да, — говорю я, — он представился мне рубаном, но едва не отдал концы от морской болезни. К счастью, его внутренности прикреплены на совесть.
Шейх Исса хохочет от души и добавляет:
— Он боялся подняться на мое судно, и вот Аллах свел нас вместе.
Мне теперь ясно, что шейх Исса и Бурхан сговорились доставить небольшую партию рабов в Меди, что на побережье Йемена.
Бурхан оставил караван в полудне ходьбы от моря и направился в Эид, чтобы вести наблюдение за берегом на случай тревоги. Он должен был достичь Меди на фелюге, отправляющейся из Массауа. Это позволяло ему избежать опасностей, связанных с погрузкой рабов на судно и плаванием, которых не побоялся шейх Исса.
— А откуда ты приплыл и чем занимаешься? — спрашивает шейх.
Я говорю, что намерен приступить к добыче жемчуга. Он прекрасно разбирается в этом деле и дает мне ценные советы.
— Если ты поедешь на Дахлак, то встретишь там, в Джемеле, Саида Али. Это очень богатый человек, которому я оказывал услуги. Несмотря на это, я остался его другом, что делает ему честь, ибо люди, способные хранить благодарность и в чье сердце не заползла змея, — редкость. У него больше изящных жемчужин, чем у морских духов. Если ты расскажешь ему обо мне, он покажет их и, возможно, сообщит полезные для тебя сведения. Но знаешь ли ты, что поступаешь так, как поступает человек, который обладает, сам того не подозревая, ключом от сокровищ, но ищет его на другом конце света? Ты ведь, как я понимаю, собираешься заняться ловлей жемчуга в надежде разбогатеть?
— И да и нет… Меня влечет неизведанное, я хочу делать то, к чему лежит душа, и жить вольной жизнью, а это дает лишь море.
— Тогда другое дело. Однако ты мог бы отправиться в плавание, занявшись также перевозками оружия, которое продается в Джибути и за которым приезжают издалека. А поскольку твое правительство им торгует, ты бы ничем не рисковал.
— Может быть, я и займусь чем-то подобным, если моя затея окончится неудачей. Мы ведь еще увидимся?
— Да, в Таджуре, там у меня дом и дети. Или в Аравии, в Дубале, где у меня еще одна семья. Наконец, где угодно, ведь у меня повсюду много знакомых и я никогда не засиживаюсь подолгу на одном месте.
Осмелев, я предлагаю проводить его на судно.
— Хорошо, но только пойдешь со мной ты один.
Я без колебаний соглашаюсь.
Его судно — это зарука водоизмещением всего в семь-восемь тонн; на корме сидят четыре араба из племени зараник, они с беспечным видом курят наргиле. Под ковром, на котором они восседают, я различаю очертания нескольких ружей, это, несомненно, автоматические маузеры, одно из них прислонено к мачте. Я ищу глазами рабов.
Перехватив мой взгляд, шейх Исса говорит:
— Они на берегу. Это женщины. Им надо давать отдых каждый день, как только представляется такая возможность.
Мне ясно, что это прежде всего мера предосторожности. В случае внезапной опасности корабль выходит в море, даже уводит за собой преследователей, если это необходимо, а тем временем отряд в сопровождении оставшихся на берегу людей перебирается в более надежное место.
— У меня их всего восемь, — продолжает шейх Исса, — однако они дорого стоят.
С берега возвращается хури, груженная древесиной. В ней сидят четыре суданца атлетического телосложения, у одного из них в руках карабин. Это тоже рабы, но входящие в состав команды. Шейх Исса воспитал их, и они его боготворят.