Приключения в Красном море. Книга 2(Человек, который вышел из моря. Контрабандный рейс)
Шрифт:
Аравийское побережье, удаленное на сорок-пятьдесят миль, также пустынно и безводно и служит пристанищем лишь пиратам и контрабандистам, которые следуют к нему внутренним фарватером между рифами, отделяющими берег от открытого моря, преодолевая неизменный северный ветер со стороны Египта.
Судно ловцов моллюсков бросает якорь между большими рифами, выступающими на поверхности воды подобно гигантским столам, отделенным друг от друга извилистыми проходами. В летние месяцы уровень моря на шестьдесят сантиметров ниже, чем зимой. Поэтому лучше заниматься ловлей моллюсков летом, когда можно держаться на рифах. В лучшем случае ловцы находятся по пояс в воде, но зачастую вода доходит им до подмышек.
Они медленно продвигаются
Каждый риф — это сложный мир с напряженной жизнью, протекающей в борьбе. Его поверхность покрыта хрупкими кораллами, под которыми таятся зияющие пустоты. Кораллы ломаются под босой ногой и впиваются в кожу. Ядовитые морские ежи усеивают дно, и при малейшем соприкосновении их острые колючки вытягиваются и разят как жало.
13
Таника (араб.) — жестяная банка. (Примеч. пер.)
Ядовитые рыбы, укусы которых часто оказываются смертельными, также обитают в этих теплых водах. Самые опасные из них прячутся в расщелинах подводных скал, слившись с водорослями. Другие, застыв неподвижно в кристально чистой, пронизанной солнечными лучами воде, шевелят своими разноцветными плавниками, похожими на перья райских птиц. Ловцы моллюсков поют и бьют по воде, разгоняя опасных обитателей коралловых джунглей.
В часы прилива все рыбаки возвращаются на борт судна — их единственного приюта посреди водной пустыни.
Парус, натянутый на рангоут, заменяет им шатер, где они наслаждаются отдыхом под монотонные звуки тамбуры [14] , не обращая внимания на назойливых мух, духоту парильни, исходящую от моря, и стоящее кругом зловоние. Они медленно потягивают горько-соленую настойку кышра [15] с неизменно тошнотворным вкусом из-за воды, протухшей в деревянных бочонках. Но пряный аромат имбиря щекотит ноздри и обманывает пустые желудки.
Рыбаки растирают друг другу кожу, сожженную солнцем, жеваным табаком. Все они поражены лишаем из-за разновидности бесцветной медузы, невидимой в воде, при соприкосновении с которой возникает очень болезненное раздражение кожи и сильный зуд, как от ожога крапивы.
14
Тамбура (араб.) — струнный музыкальный инструмент. (Примеч. пер.)
15
Кышр (араб.) — напиток из кожуры кофейных зерен. (Примеч. пер.)
Почти у всех на ногах — незаживающие язвы, тропическая болезнь, которая постепенно разъедает ткани до самой кости. Они накладывают на раны свинцовые и медные пластины.
Я невольно вспоминаю каторжников при виде тяжелой жизни этих людей.
Тем не менее все они веселы, ведь им кажется, что они пришли сюда по доброй воле. Они не думают о том, что их привела сюда нужда, и к тому же никто еще не говорил им, что такое счастье… Поскольку им незнакомо это понятие, ради которого мы готовы пожертвовать даже необходимым, они бездумно наслаждаются настоящим и предаются отдыху без тревог и сожалений.
Какой
В это время покой снисходит на внутренние воды. Зеркальная поверхность моря становится матовой, и рифы исчезают из вида. Горизонт сливается с небом, и вокруг простирается безграничное пространство, пустая бесконечность… Только разум одушевляет и заполняет ее миром нашей души… Человек чувствует себя бессмертным… Человек превращается в Бога.
Уже почти два месяца я живу среди ловцов моллюсков, которые ведут промысел на пяти фелюгах, и еще пятьдесят пирог раскиданы среди рифов в отдалении друг от друга. Я привязался к этим беднякам, которые часто приплывают ко мне, чтобы попросить «дауа» (лекарство) для больного.
Джобер, о котором я рассказывал в связи с кораблекрушением «Ибн-эль-Бахра» [16] , рыбачит на большой фелюге, бросившей якорь в кабельтове от нас. Часть людей, потерпевших со мной кораблекрушение, ловят вместе с ним моллюсков.
Как обычно, они взяли с собой пяти-шестилетних детей, чтобы обучать их ремеслу, но на сей раз среди них оказался младенец, которому нет и двух лет. Это сын Рамадана, жена которого умерла перед самым его отъездом. Не успев подыскать ей замену, он захватил с собой ребенка. Малыш чувствует себя превосходно среди грубых людей, которые обращаются с детьми очень ласково.
16
См. «Морские приключения». (Примеч. авт.)
Однажды ночью неожиданно налетевший ветер оборвал якорные цепи фелюги Джобера. Пришлось спешно ставить парус и искать новую якорную стоянку, пока море не пришло в волнение.
Малыш спал на свернутом парусе вместе с котом. В суматохе они были сброшены за борт, и в темноте никто этого не заметил. Спящий ребенок немедленно пошел на дно, не проронив ни звука, а кот всплыл на поверхность и отчаянно замяукал. Тогда все обеспокоились исчезновением мальчика, который обычно не отходил от кота, и поняли, что произошло. После получасовых поисков безжизненного ребенка извлекли на поверхность и сочли его погибшим. Я подоспел вовремя, чтобы спасти его путем искусственного дыхания.
Это еще раз подтверждает, что необходимо всегда иметь на борту судна кота, который не зря слывет талисманом.
IV
Господин Ки
Безымянный островок показывается среди прибрежных вод, изобилующих рифами. Это один из мадрепоровых «столов», на котором, в отличие от остальных, скопилось множество песка.
Почему именно на нем, а не на других? Видимо, это связано с течением, ибо одинокий островок расположен поблизости от рифов со стороны открытого моря. Зимой он становится невидимым, а летом, когда уровень воды ниже, он напоминает по форме конскую подкову шириной в двадцать метров и длиной в пятьдесят. Здесь ничего не растет: ни травинки, ни кустика, но с апреля по сентябрь на нем обитают двое китайцев.
Ныряльщики не раз рассказывали мне об этих людях, торгующих трепангами. Завидев их хижину у кромки воды в розовой дымке тихого рассвета, я решил поближе познакомиться с этими жителями Азии, затерянными в стране негров.
Остров не подает признаков жизни, когда я причаливаю к берегу на своей пироге, лишь полчища раков-отшельников разбегаются плотно сомкнутыми шеренгами с сухим треском кастаньет.
Я подхожу к плетеной хижине, которая вблизи оказывается гораздо меньше, чем казалось издали. На берегу — очаг, сложенный из кирпичей, на котором высится огромный котел, рядом свалены дрова и мешки под старым брезентом, а на песке сушатся на солнце маленькие морские существа, уложенные ровными рядами, — трепанги.